Comparer
1 Rois 17:17-24DRB 17 Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade ; et sa maladie devint très forte, de sorte qu'il ne resta plus de souffle en lui.
LSG 17 Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration.
LSGS 17 Après 0310 ces choses 01697, le fils 01121 de la femme 0802, maîtresse 01172 de la maison 01004, devint malade 02470 8804, et sa maladie 02483 fut si 03966 violente 02389 qu'il ne resta 03498 8738 plus en lui de respiration 05397.
MAR 17 Après ces choses il arriva que le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade ; et la maladie fut si forte, qu'il expira.
DRB 18 Et elle dit à Élie : Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ?
LSG 18 Cette femme dit alors à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?
LSGS 18 Cette femme dit 0559 8799 alors à Elie 0452: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme 0376 de Dieu 0430? Es-tu venu 0935 8804 chez moi pour rappeler le souvenir 02142 8687 de mon iniquité 05771, et pour faire mourir 04191 8687 mon fils 01121?
MAR 18 Et elle dit à Elie : Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler en mémoire mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?
DRB 19 Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la chambre haute où il habitait, et le coucha sur son lit.
LSG 19 Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
LSGS 19 Il lui répondit 0559 8799: Donne 05414 8798-moi ton fils 01121. Et il le prit 03947 8799 du sein 02436 de la femme, le monta 05927 8686 dans la chambre haute 05944 où il demeurait 03427 8802, et le coucha 07901 8686 sur son lit 04296.
MAR 19 Et il lui dit : Donne-moi ton fils ; et il le prit du sein de cette femme, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
DRB 20 Et il cria à l'Éternel, et dit : Ô Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ?
LSG 20 Puis il invoqua l'Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte ?
LSGS 20 Puis il invoqua 07121 8799 l'Eternel 03068, et dit 0559 8799: Eternel 03068, mon Dieu 0430, est-ce que tu affligerais 07489 8689, au point de faire mourir 04191 8687 son fils 01121, même cette veuve 0490 chez qui j'ai été reçu 01481 8711 comme un hôte?
MAR 20 Puis il cria à l'Eternel, et dit : Eternel mon Dieu ! as-tu donc tellement affligé cette veuve avec laquelle je demeure, que tu lui aies fait mourir son fils ?
DRB 21 Et il s'étendit sur l'enfant, trois fois, et il cria à l'Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu ! fais revenir, je te prie, l'âme de cet enfant au-dedans de lui.
LSG 21 Et il s'étendit trois fois sur l'enfant, invoqua l'Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, je t'en prie, que l'âme de cet enfant revienne au dedans de lui !
LSGS 21 Et il s'étendit 04058 8709 trois 07969 fois 06471 sur l'enfant 03206, invoqua 07121 8799 l'Eternel 03068, et dit 0559 8799: Eternel 03068, mon Dieu 0430, je t'en prie, que l'âme 05315 de cet enfant 03206 revienne 07725 8799 au dedans de lui 07130!
MAR 21 Et il s'étendit tout de son long sur l'enfant par trois fois, et cria à l'Eternel, et dit : Eternel mon Dieu ! je te prie que l'âme de cet enfant r'entre dans lui.
DRB 22 Et l'Éternel écouta la voix d'Élie, et fit revenir l'âme de l'enfant au-dedans de lui, et il vécut.
LSG 22 L'Éternel écouta la voix d'Élie, et l'âme de l'enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.
LSGS 22 L'Eternel 03068 écouta 08085 8799 la voix 06963 d'Elie 0452, et l'âme 05315 de l'enfant 03206 revint 07725 8799 au dedans de lui 07130, et il fut rendu à la vie 02421 8799.
MAR 22 Et l'Eternel exauça la voix d'Elie, et l'âme de l'enfant r'entra dans lui, et il recouvra la vie.
DRB 23 Et Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils vit.
LSG 23 Élie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit: Vois, ton fils est vivant.
LSGS 23 Elie 0452 prit 03947 8799 l'enfant 03206, le descendit 03381 8686 de la chambre haute 05944 dans la maison 01004, et le donna 05414 8799 à sa mère 0517. Et Elie 0452 dit 0559 8799: Vois 07200 8798, ton fils 01121 est vivant 02416.
MAR 23 Et Elie prit l'enfant, et le fit descendre de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère, en lui disant : Regarde, ton fils vit.
DRB 24 Et la femme dit à Élie : Maintenant, à cela je connais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Éternel dans ta bouche est la vérité.
LSG 24 Et la femme dit à Élie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Éternel dans ta bouche est vérité.
LSGS 24 Et la femme 0802 dit 0559 8799 à Elie 0452: Je reconnais 03045 8804 maintenant 02088 que tu es un homme 0376 de Dieu 0430, et que la parole 01697 de l'Eternel 03068 dans ta bouche 06310 est vérité 0571.
MAR 24 Et la femme dit à Elie : Je connais maintenant, que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Eternel, qui est dans ta bouche, est la vérité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées