Comparer
1 Rois 22:29-40BCC 29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad.
KJV 29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
LSG 29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
LSGS 29 Le roi 04428 d'Israël 03478 et Josaphat 03092, roi 04428 de Juda 03063, montèrent 05927 8799 à Ramoth 07433 en Galaad 01568.
BCC 30 Le roi d'Israël dit à Josaphat : « Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. » Et le roi d'Israël se déguisa et alla au combat.
KJV 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
LSG 30 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat.
LSGS 30 Le roi 04428 d'Israël 03478 dit 0559 8799 à Josaphat 03092: Je veux me déguiser 02664 8692 pour aller 0935 8800 au combat 04421; mais toi, revêts 03847 8798-toi de tes habits 0899. Et le roi 04428 d'Israël 03478 se déguisa 02664 8691, et alla 0935 8799 au combat 04421.
BCC 31 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux trente-deux chefs de ses chars, en ces termes : « Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. »
KJV 31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
LSG 31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.
LSGS 31 Le roi 04428 de Syrie 0758 avait donné cet ordre 06680 8765 0559 8800 aux trente 07970-deux 08147 chefs 08269 de ses chars 07393: Vous n'attaquerez 03898 8735 ni petits 06996 ni grands 01419, mais vous attaquerez seulement le roi 04428 d'Israël 03478.
BCC 32 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : « Sûrement, c'est le roi d'Israël ! » et ils se tournèrent contre lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri.
KJV 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
LSG 32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri.
LSGS 32 Quand les chefs 08269 des chars 07393 aperçurent 07200 8800 Josaphat 03092, ils dirent 0559 8804: Certainement, c'est le roi 04428 d'Israël 03478. Et ils s'approchèrent 05493 8799 de lui pour l'attaquer 03898 8736. Josaphat 03092 poussa un cri 02199 8799.
BCC 33 Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
KJV 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
LSG 33 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
LSGS 33 Les chefs 08269 des chars 07393, voyant 07200 8800 que ce n'était pas le roi 04428 d'Israël 03478, s'éloignèrent 07725 8799 0310 de lui.
BCC 34 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : « Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. »
KJV 34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.
LSG 34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
LSGS 34 Alors un homme 0376 tira 04900 8804 de son arc 07198 au hasard 08537, et frappa 05221 8686 le roi 04428 d'Israël 03478 au défaut 01694 de la cuirasse 08302. Le roi dit 0559 8799 à celui qui dirigeait son char 07395: Tourne 02015 8798 03027, et fais-moi sortir 03318 8685 du champ de bataille 04264, car je suis blessé 02470 8717.
BCC 35 Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir ; le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char.
KJV 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
LSG 35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char.
LSGS 35 Le combat 04421 devint acharné 05927 8799 ce jour 03117-là. Le roi 04428 fut retenu 05975 8716 dans son char 04818 en face 05227 des Syriens 0758, et il mourut 04191 8799 le soir 06153. Le sang 01818 de la blessure 04347 coula 03332 8799 dans l'intérieur 02436 du char 07393.
BCC 36 Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : « Chacun à sa ville et chacun à son pays ! »
KJV 36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
LSG 36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays !
LSGS 36 Au coucher 0935 8800 du soleil 08121, on cria 05674 8799 07440 0559 8800 par tout le camp 04264: Chacun 0376 à sa ville 05892 et chacun 0376 dans son pays 0776!
BCC 37 Ainsi mourut le roi. Il fut ramené à Samarie, et l'on enterra le roi à Samarie.
KJV 37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
LSG 37 Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie ; et on enterra le roi à Samarie.
LSGS 37 Ainsi mourut 04191 8799 le roi 04428, qui fut ramené 0935 8799 à Samarie 08111; et on enterra 06912 8799 le roi 04428 à Samarie 08111.
BCC 38 Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que Yahweh avait dite.
KJV 38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake.
LSG 38 Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Éternel avait prononcée.
LSGS 38 Lorsqu'on lava 07857 8799 le char 07393 à l'étang 01295 de Samarie 08111, les chiens 03611 léchèrent 03952 8799 le sang 01818 d'Achab, et les prostituées 02185 s'y baignèrent 07364 8804, selon la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait prononcée 01696 8765.
BCC 39 Le reste des actes d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il a bâtie et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
KJV 39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
LSG 39 Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
LSGS 39 Le reste 03499 des actions 01697 d'Achab 0256, tout ce qu'il a fait 06213 8804, la maison 01004 d'ivoire 08127 qu'il construisit 01129 8804, et toutes les villes 05892 qu'il a bâties 01129 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 d'Israël 03478?
BCC 40 Achab se coucha avec ses pères ; et Ochozias, son fils, régna à sa place.
KJV 40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
LSG 40 Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
LSGS 40 Achab 0256 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01. Et Achazia 0274, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées