Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 22:29-40

KJV 29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.

LSG 29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.

KJV 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.

LSG 30 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat.

KJV 31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

LSG 31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.

KJV 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.

LSG 32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri.

KJV 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

LSG 33 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.

KJV 34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.

LSG 34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.

KJV 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.

LSG 35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char.

KJV 36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.

LSG 36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays !

KJV 37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.

LSG 37 Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie ; et on enterra le roi à Samarie.

KJV 38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake.

LSG 38 Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Éternel avait prononcée.

KJV 39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

LSG 39 Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?

KJV 40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.

LSG 40 Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées