Comparer
1 Rois 4:1-19BAN 1 Et le roi Salomon régna sur tout Israël.
BCC 1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
S21 1 Salomon était roi sur tout Israël.
BAN 2 Et voici quels étaient ses principaux dignitaires : Azaria, fils de Tsadok, était le sacrificateur ;
BCC 2 Voici les chefs qu'il avait à son service : Azarias, fils de Sadoc, était le premier ministre ;
S21 2 Voici les hauts fonctionnaires qu'il avait à son service. Azaria, le petit-fils du prêtre Tsadok,
BAN 3 Elihoreph et Ahija, fils de Sisa, étaient secrétaires. Jéhosaphat, fils d'Ahilud, était rédacteur des chroniques ;
BCC 3 Élihoreph et Ahia, fils de Sisa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste ;
S21 3 Elihoreph et Achija, le fils de Shisha, étaient secrétaires. Josaphat, le fils d'Achilud, était archiviste.
BAN 4 Bénaïa, fils de Jéhojada, était chef de l'armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ;
BCC 4 Banaïas, fils de Joïadas, commandait l'armée ; Sadoc et Abiathar étaient prêtres ;
S21 4 Benaja, le fils de Jehojada, était à la tête de l'armée. Tsadok et Abiathar étaient prêtres.
BAN 5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants, et Zabud, fils de Nathan, sacrificateur, était conseiller intime du roi.
BCC 5 Azarias, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, prêtre, était conseiller intime du roi ;
S21 5 Azaria, le fils de Nathan, était le chef des intendants. Zabud, le fils de Nathan, était prêtre. C'était un proche du roi.
BAN 6 Ahisar était intendant du palais, et Adoniram, fils d'Abda, préposé aux impôts.
BCC 6 Ahisar était préfet au palais ; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé aux corvées.
S21 6 Achishar était chef du palais royal et Adoniram, le fils d'Abda, était préposé aux corvées.
BAN 7 Et Salomon avait douze intendants établis sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, et chacun d'eux était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année.
BCC 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël ; ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir pendant un mois de l'année.
S21 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de son entourage, chacun pendant un mois de l'année.
BAN 8 Et voici leurs noms : Le fils de Hur dans la montagne d'Ephraïm.
BCC 8 Voici leurs noms : Ben-Hur, dans la montagne d'Ephraïm ;
S21 8 Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la région montagneuse d'Ephraïm;
BAN 9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Sémès, à Elon de Beth-Hanan ;
BCC 9 Ben-Décar, à Maccès, à Salebim, à Beth-Sames et à Elon de Béthanan ;
S21 9 le fils de Déker, à Makats, Saalbim, Beth-Shémesh, Elon et Beth-Hanan;
BAN 10 Le fils de Hésed à Arubboth ; il avait Socho et tout le pays de Hépher.
BCC 10 Ben-Hésed, à Aruboth : il avait Socho et toute la contrée d'Epher ;
S21 10 le fils de Hésed, à Arubboth, qui était responsable de Soco et de toute la région de Hépher;
BAN 11 Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor. Taphath, fille de Salomon, était sa femme.
BCC 11 Ben-Abinadab, qui avait toutes les hauteurs de Dor ; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme ;
S21 11 le fils d'Abinadab, qui était responsable de toute la région de Dor et qui avait Thaphath, la fille de Salomon, pour femme;
BAN 12 Baana, fils d'Ahilud, avait Thaanac et Méguiddo et tout Beth-Séan qui est près de Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Séan jusqu'à Abel-Méhola, jusqu'au-delà de Jokméam.
BCC 12 Bana, fils d'Ahilud, qui avait Thanac et Mageddo, et tout Bethsan, qui est près de Sarthana au-dessous de Jezraël, depuis Bethsan jusqu'à Abelméhula, jusqu'au delà de Jecmaan.
S21 12 Baana, le fils d'Achilud, qui était responsable de Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, toute la région qui se situe près de Tsarthan au-dessous de Jizreel et qui va de Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola et après Jokmeam;
BAN 13 Le fils de Guéber, à Ramoth de Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait aussi la contrée d'Argob, en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.
BCC 13 Ben-Gaber, à Ramoth-de-Galaad : il avait les Bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait la contrée d'Argob qui est en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain ;
S21 13 le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad, qui était responsable des bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ainsi que de la région d'Argob en Basan, soit de 60 grandes villes dotées de murailles et de verrous en bronze;
BAN 14 Ahinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.
BCC 14 Ahinadab, fils d'Addo, à Manaïm ;
S21 14 Achinadab, le fils d'Iddo, à Mahanaïm;
BAN 15 Ahimaats, en Nephthali ; lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, Basmath.
BCC 15 Ahimaas, en Nephthali : lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, nommée Basemath ;
S21 15 Achimaats, qui avait pris pour femme Basmath, la fille de Salomon, en Nephthali;
BAN 16 Baana, fils de Chusaï, en Asser et à Aloth.
BCC 16 Baana, fils de Husi, en Aser et à Aloth ;
S21 16 Baana, le fils de Hushaï, en Aser et à Bealoth;
BAN 17 Jéhosaphat, fils de Paruach, en Issacar.
BCC 17 Josaphat, fils de Pharué, en Issachar ;
S21 17 Josaphat, le fils de Paruach, en Issacar;
BAN 18 Siméi, fils d'Ela, en Benjamin.
BCC 18 Séméï, fils d'Ela, en Benjamin ;
S21 18 Shimeï, le fils d'Ela, en Benjamin;
BAN 19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan ; il y avait un seul intendant pour tout ce pays-là.
BCC 19 Gabar, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan : il y avait un seul intendant pour cette contrée.
S21 19 Guéber, le fils d'Uri, dans le pays de Galaad. Ce dernier était responsable de la région de Sihon, le roi des Amoréens, et d'Og, le roi du Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées