Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 4:1-19

BAN 1 Et le roi Salomon régna sur tout Israël.

BCC 1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.

VULC 1 Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël :

BAN 2 Et voici quels étaient ses principaux dignitaires : Azaria, fils de Tsadok, était le sacrificateur ;

BCC 2 Voici les chefs qu'il avait à son service : Azarias, fils de Sadoc, était le premier ministre ;

VULC 2 et hi principes quos habebat : Azarias filius Sadoc sacerdotis :

BAN 3 Elihoreph et Ahija, fils de Sisa, étaient secrétaires. Jéhosaphat, fils d'Ahilud, était rédacteur des chroniques ;

BCC 3 Élihoreph et Ahia, fils de Sisa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste ;

VULC 3 Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ : Josaphat filius Ahilud a commentariis :

BAN 4 Bénaïa, fils de Jéhojada, était chef de l'armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ;

BCC 4 Banaïas, fils de Joïadas, commandait l'armée ; Sadoc et Abiathar étaient prêtres ;

VULC 4 Banaias filius Jojadæ super exercitum : Sadoc autem et Abiathar sacerdotes :

BAN 5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants, et Zabud, fils de Nathan, sacrificateur, était conseiller intime du roi.

BCC 5 Azarias, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, prêtre, était conseiller intime du roi ;

VULC 5 Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi : Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis :

BAN 6 Ahisar était intendant du palais, et Adoniram, fils d'Abda, préposé aux impôts.

BCC 6 Ahisar était préfet au palais ; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé aux corvées.

VULC 6 et Ahisar præpositus domus : et Adoniram filius Abda super tributa.

BAN 7 Et Salomon avait douze intendants établis sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, et chacun d'eux était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année.

BCC 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël ; ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir pendant un mois de l'année.

VULC 7 Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus : per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant.

BAN 8 Et voici leurs noms : Le fils de Hur dans la montagne d'Ephraïm.

BCC 8 Voici leurs noms : Ben-Hur, dans la montagne d'Ephraïm ;

VULC 8 Et hæc nomina eorum : Benhur in monte Ephraim.

BAN 9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Sémès, à Elon de Beth-Hanan ;

BCC 9 Ben-Décar, à Maccès, à Salebim, à Beth-Sames et à Elon de Béthanan ;

VULC 9 Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan.

BAN 10 Le fils de Hésed à Arubboth ; il avait Socho et tout le pays de Hépher.

BCC 10 Ben-Hésed, à Aruboth : il avait Socho et toute la contrée d'Epher ;

VULC 10 Benhesed in Aruboth : ipsius erat Socho, et omnis terra Epher.

BAN 11 Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor. Taphath, fille de Salomon, était sa femme.

BCC 11 Ben-Abinadab, qui avait toutes les hauteurs de Dor ; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme ;

VULC 11 Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor : Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem.

BAN 12 Baana, fils d'Ahilud, avait Thaanac et Méguiddo et tout Beth-Séan qui est près de Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Séan jusqu'à Abel-Méhola, jusqu'au-delà de Jokméam.

BCC 12 Bana, fils d'Ahilud, qui avait Thanac et Mageddo, et tout Bethsan, qui est près de Sarthana au-dessous de Jezraël, depuis Bethsan jusqu'à Abelméhula, jusqu'au delà de Jecmaan.

VULC 12 Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan.

BAN 13 Le fils de Guéber, à Ramoth de Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait aussi la contrée d'Argob, en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.

BCC 13 Ben-Gaber, à Ramoth-de-Galaad : il avait les Bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait la contrée d'Argob qui est en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain ;

VULC 13 Bengaber in Ramoth Galaad : habebat Avothjair filii Manasse in Galaad : ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas.

BAN 14 Ahinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.

BCC 14 Ahinadab, fils d'Addo, à Manaïm ;

VULC 14 Ahinadab filius Addo præerat in Manaim.

BAN 15 Ahimaats, en Nephthali ; lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, Basmath.

BCC 15 Ahimaas, en Nephthali : lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, nommée Basemath ;

VULC 15 Achimaas in Nephthali : sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio.

BAN 16 Baana, fils de Chusaï, en Asser et à Aloth.

BCC 16 Baana, fils de Husi, en Aser et à Aloth ;

VULC 16 Baana filius Husi in Aser, et in Baloth.

BAN 17 Jéhosaphat, fils de Paruach, en Issacar.

BCC 17 Josaphat, fils de Pharué, en Issachar ;

VULC 17 Josaphat filius Pharue in Issachar.

BAN 18 Siméi, fils d'Ela, en Benjamin.

BCC 18 Séméï, fils d'Ela, en Benjamin ;

VULC 18 Semei filius Ela in Benjamin.

BAN 19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan ; il y avait un seul intendant pour tout ce pays-là.

BCC 19 Gabar, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan : il y avait un seul intendant pour cette contrée.

VULC 19 Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées