Comparer
1 Rois 4:1-19BAN 1 Et le roi Salomon régna sur tout Israël.
LSG 1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
S21 1 Salomon était roi sur tout Israël.
WLC 1 וַֽיְהִי֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֶ֖לֶךְ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 2 Et voici quels étaient ses principaux dignitaires : Azaria, fils de Tsadok, était le sacrificateur ;
LSG 2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,
S21 2 Voici les hauts fonctionnaires qu'il avait à son service. Azaria, le petit-fils du prêtre Tsadok,
WLC 2 וְאֵ֥לֶּה הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁר־ ל֑וֹ עֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־ צָד֖וֹק הַכֹּהֵֽן׃
BAN 3 Elihoreph et Ahija, fils de Sisa, étaient secrétaires. Jéhosaphat, fils d'Ahilud, était rédacteur des chroniques ;
LSG 3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste ;
S21 3 Elihoreph et Achija, le fils de Shisha, étaient secrétaires. Josaphat, le fils d'Achilud, était archiviste.
WLC 3 אֱלִיחֹ֧רֶף וַאֲחִיָּ֛ה בְּנֵ֥י שִׁישָׁ֖א סֹפְרִ֑ים יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ אֲחִיל֖וּד הַמַּזְכִּֽיר׃
BAN 4 Bénaïa, fils de Jéhojada, était chef de l'armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ;
LSG 4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ;
S21 4 Benaja, le fils de Jehojada, était à la tête de l'armée. Tsadok et Abiathar étaient prêtres.
WLC 4 וּבְנָיָ֥הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֖ע עַל־ הַצָּבָ֑א וְצָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִֽים׃
BAN 5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants, et Zabud, fils de Nathan, sacrificateur, était conseiller intime du roi.
LSG 5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi ;
S21 5 Azaria, le fils de Nathan, était le chef des intendants. Zabud, le fils de Nathan, était prêtre. C'était un proche du roi.
WLC 5 וַעֲזַרְיָ֥הוּ בֶן־ נָתָ֖ן עַל־ הַנִּצָּבִ֑ים וְזָב֧וּד בֶּן־ נָתָ֛ן כֹּהֵ֖ן רֵעֶ֥ה הַמֶּֽלֶךְ׃
BAN 6 Ahisar était intendant du palais, et Adoniram, fils d'Abda, préposé aux impôts.
LSG 6 Achischar était chef de la maison du roi ; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.
S21 6 Achishar était chef du palais royal et Adoniram, le fils d'Abda, était préposé aux corvées.
WLC 6 וַאֲחִישָׁ֖ר עַל־ הַבָּ֑יִת וַאֲדֹנִירָ֥ם בֶּן־ עַבְדָּ֖א עַל־ הַמַּֽס׃
BAN 7 Et Salomon avait douze intendants établis sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, et chacun d'eux était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année.
LSG 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.
S21 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de son entourage, chacun pendant un mois de l'année.
WLC 7 וְלִשְׁלֹמֹ֞ה שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר נִצָּבִים֙ עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִלְכְּל֥וּ אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ וְאֶת־ בֵּית֑וֹ חֹ֧דֶשׁ בַּשָּׁנָ֛ה יִהְיֶ֥ה עַל־ לְכַלְכֵּֽל׃
BAN 8 Et voici leurs noms : Le fils de Hur dans la montagne d'Ephraïm.
LSG 8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm.
S21 8 Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la région montagneuse d'Ephraïm;
WLC 8 וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם בֶּן־ ח֖וּר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃
BAN 9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Sémès, à Elon de Beth-Hanan ;
LSG 9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan.
S21 9 le fils de Déker, à Makats, Saalbim, Beth-Shémesh, Elon et Beth-Hanan;
WLC 9 בֶּן־ דֶּ֛קֶר בְּמָקַ֥ץ וּבְשַֽׁעַלְבִ֖ים וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ וְאֵיל֖וֹן בֵּ֥ית חָנָֽן׃
BAN 10 Le fils de Hésed à Arubboth ; il avait Socho et tout le pays de Hépher.
LSG 10 Le fils de Hésed, à Arubboth ; il avait Soco et tout le pays de Hépher.
S21 10 le fils de Hésed, à Arubboth, qui était responsable de Soco et de toute la région de Hépher;
WLC 10 בֶּן־ חֶ֖סֶד בָּֽאֲרֻבּ֑וֹת ל֥וֹ שֹׂכֹ֖ה וְכָל־ אֶ֥רֶץ חֵֽפֶר׃
BAN 11 Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor. Taphath, fille de Salomon, était sa femme.
LSG 11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.
S21 11 le fils d'Abinadab, qui était responsable de toute la région de Dor et qui avait Thaphath, la fille de Salomon, pour femme;
WLC 11 בֶּן־ אֲבִֽינָדָ֖ב כָּל־ נָ֣פַת דֹּ֑אר טָפַת֙ בַּת־ שְׁלֹמֹ֔ה הָ֥יְתָה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
BAN 12 Baana, fils d'Ahilud, avait Thaanac et Méguiddo et tout Beth-Séan qui est près de Tsarthan, au-dessous de Jizréel, depuis Beth-Séan jusqu'à Abel-Méhola, jusqu'au-delà de Jokméam.
LSG 12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.
S21 12 Baana, le fils d'Achilud, qui était responsable de Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, toute la région qui se situe près de Tsarthan au-dessous de Jizreel et qui va de Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola et après Jokmeam;
WLC 12 בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־ אֲחִיל֔וּד תַּעְנַ֖ךְ וּמְגִדּ֑וֹ וְכָל־ בֵּ֣ית שְׁאָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֵ֨צֶל צָרְתַ֜נָה מִתַּ֣חַת לְיִזְרְעֶ֗אל מִבֵּ֤ית שְׁאָן֙ עַ֚ד אָבֵ֣ל מְחוֹלָ֔ה עַ֖ד מֵעֵ֥בֶר לְיָקְמֳעָֽם׃
BAN 13 Le fils de Guéber, à Ramoth de Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait aussi la contrée d'Argob, en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.
LSG 13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.
S21 13 le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad, qui était responsable des bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ainsi que de la région d'Argob en Basan, soit de 60 grandes villes dotées de murailles et de verrous en bronze;
WLC 13 בֶּן־ גֶּ֖בֶר בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד ל֡וֹ חַוֺּת֩ יָאִ֨יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֜ה אֲשֶׁ֣ר בַּגִּלְעָ֗ד ל֚וֹ חֶ֤בֶל אַרְגֹּב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּבָּשָׁ֔ן שִׁשִּׁים֙ עָרִ֣ים גְּדֹל֔וֹת חוֹמָ֖ה וּבְרִ֥יחַ נְחֹֽשֶׁת׃
BAN 14 Ahinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.
LSG 14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.
S21 14 Achinadab, le fils d'Iddo, à Mahanaïm;
WLC 14 אֲחִֽינָדָ֥ב בֶּן־ עִדֹּ֖א מַחֲנָֽיְמָה׃
BAN 15 Ahimaats, en Nephthali ; lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, Basmath.
LSG 15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.
S21 15 Achimaats, qui avait pris pour femme Basmath, la fille de Salomon, en Nephthali;
WLC 15 אֲחִימַ֖עַץ בְּנַפְתָּלִ֑י גַּם־ ה֗וּא לָקַ֛ח אֶת־ בָּשְׂמַ֥ת בַּת־ שְׁלֹמֹ֖ה לְאִשָּֽׁה׃
BAN 16 Baana, fils de Chusaï, en Asser et à Aloth.
LSG 16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.
S21 16 Baana, le fils de Hushaï, en Aser et à Bealoth;
WLC 16 בַּֽעֲנָא֙ בֶּן־ חוּשָׁ֔י בְּאָשֵׁ֖ר וּבְעָלֽוֹת׃
BAN 17 Jéhosaphat, fils de Paruach, en Issacar.
LSG 17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.
S21 17 Josaphat, le fils de Paruach, en Issacar;
WLC 17 יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ פָּר֖וּחַ בְּיִשָׂשכָֽר׃
BAN 18 Siméi, fils d'Ela, en Benjamin.
LSG 18 Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin.
S21 18 Shimeï, le fils d'Ela, en Benjamin;
WLC 18 שִׁמְעִ֥י בֶן־ אֵלָ֖א בְּבִנְיָמִֽן׃
BAN 19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan ; il y avait un seul intendant pour tout ce pays-là.
LSG 19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad ; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
S21 19 Guéber, le fils d'Uri, dans le pays de Galaad. Ce dernier était responsable de la région de Sihon, le roi des Amoréens, et d'Og, le roi du Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
WLC 19 גֶּ֥בֶר בֶּן־ אֻרִ֖י בְּאֶ֣רֶץ גִּלְעָ֑ד אֶ֜רֶץ סִיח֣וֹן ׀ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וְעֹג֙ מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן וּנְצִ֥יב אֶחָ֖ד אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées