Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 4:1-19

DRB 1 Et le roi Salomon était roi sur tout Israël.

NEG 1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.

S21 1 Salomon était roi sur tout Israël.

VULC 1 Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël :

DRB 2 Et ce sont ici les princes qu'il avait : Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateur* ; Élihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes ;

NEG 2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,

S21 2 Voici les hauts fonctionnaires qu'il avait à son service. Azaria, le petit-fils du prêtre Tsadok,

VULC 2 et hi principes quos habebat : Azarias filius Sadoc sacerdotis :

DRB 3 Josaphat, fils d'Akhilud, rédacteur des chroniques ;

NEG 3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

S21 3 Elihoreph et Achija, le fils de Shisha, étaient secrétaires. Josaphat, le fils d'Achilud, était archiviste.

VULC 3 Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ : Josaphat filius Ahilud a commentariis :

DRB 4 et Benaïa, fils de Jehoïada, [préposé] sur l'armée ; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs ;

NEG 4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;

S21 4 Benaja, le fils de Jehojada, était à la tête de l'armée. Tsadok et Abiathar étaient prêtres.

VULC 4 Banaias filius Jojadæ super exercitum : Sadoc autem et Abiathar sacerdotes :

DRB 5 et Azaria, fils de Nathan, [préposé] sur les intendants ; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi ;

NEG 5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'Etat, préféré du roi;

S21 5 Azaria, le fils de Nathan, était le chef des intendants. Zabud, le fils de Nathan, était prêtre. C'était un proche du roi.

VULC 5 Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi : Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis :

DRB 6 et Akhishar, [préposé] sur la maison*, et Adoniram, fils d'Abda, sur les levées.

NEG 6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé aux impôts.

S21 6 Achishar était chef du palais royal et Adoniram, le fils d'Abda, était préposé aux corvées.

VULC 6 et Ahisar præpositus domus : et Adoniram filius Abda super tributa.

DRB 7 Et Salomon avait douze intendants sur tout Israël, et ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison ; chacun était tenu de pourvoir à cet entretien un mois dans l'année.

NEG 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.

S21 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de son entourage, chacun pendant un mois de l'année.

VULC 7 Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus : per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant.

DRB 8 Et ce sont ici leurs noms : le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm ;

NEG 8 Voici leurs noms.
Le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraïm.

S21 8 Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la région montagneuse d'Ephraïm;

VULC 8 Et hæc nomina eorum : Benhur in monte Ephraim.

DRB 9 le fils de Déker, à Makats, et à Shaalbim, et à Beth-Shémesh, et à Élon-Beth-Hanan ;

NEG 9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan.

S21 9 le fils de Déker, à Makats, Saalbim, Beth-Shémesh, Elon et Beth-Hanan;

VULC 9 Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan.

DRB 10 le fils de Hésed, à Arubboth* : il avait Soco et tout le pays de Hépher.

NEG 10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.

S21 10 le fils de Hésed, à Arubboth, qui était responsable de Soco et de toute la région de Hépher;

VULC 10 Benhesed in Aruboth : ipsius erat Socho, et omnis terra Epher.

DRB 11 Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor ; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme.

NEG 11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.

S21 11 le fils d'Abinadab, qui était responsable de toute la région de Dor et qui avait Thaphath, la fille de Salomon, pour femme;

VULC 11 Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor : Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem.

DRB 12 Baana, fils d'Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam

NEG 12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au-delà de Jokmeam.

S21 12 Baana, le fils d'Achilud, qui était responsable de Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, toute la région qui se situe près de Tsarthan au-dessous de Jizreel et qui va de Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola et après Jokmeam;

VULC 12 Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan.

DRB 13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad : il avait les bourgs de Jaïr*, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région d'Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d'airain.

NEG 13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.

S21 13 le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad, qui était responsable des bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ainsi que de la région d'Argob en Basan, soit de 60 grandes villes dotées de murailles et de verrous en bronze;

VULC 13 Bengaber in Ramoth Galaad : habebat Avothjair filii Manasse in Galaad : ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas.

DRB 14 Akhinadab, fils d'Iddo, était à Mahanaïm ;

NEG 14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.

S21 14 Achinadab, le fils d'Iddo, à Mahanaïm;

VULC 14 Ahinadab filius Addo præerat in Manaim.

DRB 15 Akhimaats, en Nephthali : lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme ;

NEG 15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.

S21 15 Achimaats, qui avait pris pour femme Basmath, la fille de Salomon, en Nephthali;

VULC 15 Achimaas in Nephthali : sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio.

DRB 16 Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth ;

NEG 16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.

S21 16 Baana, le fils de Hushaï, en Aser et à Bealoth;

VULC 16 Baana filius Husi in Aser, et in Baloth.

DRB 17 Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar ;

NEG 17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.

S21 17 Josaphat, le fils de Paruach, en Issacar;

VULC 17 Josaphat filius Pharue in Issachar.

DRB 18 Shimhi, fils d'Éla, en Benjamin ;

NEG 18 Schimeï, fils d'Ela, en Benjamin.

S21 18 Shimeï, le fils d'Ela, en Benjamin;

VULC 18 Semei filius Ela in Benjamin.

DRB 19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan : il était le seul intendant qui fût dans le pays.

NEG 19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.

S21 19 Guéber, le fils d'Uri, dans le pays de Galaad. Ce dernier était responsable de la région de Sihon, le roi des Amoréens, et d'Og, le roi du Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.

VULC 19 Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées