Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 4:1-19

LSG 1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.

NEG 1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.

S21 1 Salomon était roi sur tout Israël.

LSG 2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,

NEG 2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,

S21 2 Voici les hauts fonctionnaires qu'il avait à son service. Azaria, le petit-fils du prêtre Tsadok,

LSG 3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste ;

NEG 3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

S21 3 Elihoreph et Achija, le fils de Shisha, étaient secrétaires. Josaphat, le fils d'Achilud, était archiviste.

LSG 4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ;

NEG 4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;

S21 4 Benaja, le fils de Jehojada, était à la tête de l'armée. Tsadok et Abiathar étaient prêtres.

LSG 5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi ;

NEG 5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'Etat, préféré du roi;

S21 5 Azaria, le fils de Nathan, était le chef des intendants. Zabud, le fils de Nathan, était prêtre. C'était un proche du roi.

LSG 6 Achischar était chef de la maison du roi ; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts.

NEG 6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé aux impôts.

S21 6 Achishar était chef du palais royal et Adoniram, le fils d'Abda, était préposé aux corvées.

LSG 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.

NEG 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.

S21 7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de son entourage, chacun pendant un mois de l'année.

LSG 8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm.

NEG 8 Voici leurs noms.
Le fils de Hur, dans la montagne d'Ephraïm.

S21 8 Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la région montagneuse d'Ephraïm;

LSG 9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan.

NEG 9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Elon et à Beth-Hanan.

S21 9 le fils de Déker, à Makats, Saalbim, Beth-Shémesh, Elon et Beth-Hanan;

LSG 10 Le fils de Hésed, à Arubboth ; il avait Soco et tout le pays de Hépher.

NEG 10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.

S21 10 le fils de Hésed, à Arubboth, qui était responsable de Soco et de toute la région de Hépher;

LSG 11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.

NEG 11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.

S21 11 le fils d'Abinadab, qui était responsable de toute la région de Dor et qui avait Thaphath, la fille de Salomon, pour femme;

LSG 12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.

NEG 12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au-delà de Jokmeam.

S21 12 Baana, le fils d'Achilud, qui était responsable de Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, toute la région qui se situe près de Tsarthan au-dessous de Jizreel et qui va de Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola et après Jokmeam;

LSG 13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad ; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.

NEG 13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain.

S21 13 le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad, qui était responsable des bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ainsi que de la région d'Argob en Basan, soit de 60 grandes villes dotées de murailles et de verrous en bronze;

LSG 14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.

NEG 14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.

S21 14 Achinadab, le fils d'Iddo, à Mahanaïm;

LSG 15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.

NEG 15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.

S21 15 Achimaats, qui avait pris pour femme Basmath, la fille de Salomon, en Nephthali;

LSG 16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.

NEG 16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.

S21 16 Baana, le fils de Hushaï, en Aser et à Bealoth;

LSG 17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.

NEG 17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.

S21 17 Josaphat, le fils de Paruach, en Issacar;

LSG 18 Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin.

NEG 18 Schimeï, fils d'Ela, en Benjamin.

S21 18 Shimeï, le fils d'Ela, en Benjamin;

LSG 19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad ; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.

NEG 19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.

S21 19 Guéber, le fils d'Uri, dans le pays de Galaad. Ce dernier était responsable de la région de Sihon, le roi des Amoréens, et d'Og, le roi du Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées