Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 10:17-27

BCC 17 Samuel convoqué le peuple devant Yahweh à Maspha,

DRB 17 Et Samuel convoqua le peuple devant l'Éternel à Mitspa.

LSGS 17 Samuel 08050 convoqua 06817 8686 le peuple 05971 devant l'Eternel 03068 à Mitspa 04709,

WLC 17 וַיַּצְעֵ֤ק שְׁמוּאֵל֙ אֶת־ הָעָ֔ם אֶל־ יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה׃

BCC 18 et il dit aux enfants d'Israël : « Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : J'ai fait monter Israël d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.

DRB 18 Et il dit aux fils d'Israël : Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Moi, j'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ;

LSGS 18 et il dit 0559 8799 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: J'ai fait monter 05927 8689 d'Egypte 04714 Israël 03478, et je vous ai délivrés 05337 8686 de la main 03027 des Egyptiens 04714 et de la main 03027 de tous les royaumes 04467 qui vous opprimaient 03905 8801.

WLC 18 וַיֹּ֣אמֶר ׀ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וָאַצִּ֤יל אֶתְכֶם֙ מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּמִיַּד֙ כָּל־ הַמַּמְלָכ֔וֹת הַלֹּחֲצִ֖ים אֶתְכֶֽם׃

BCC 19 Et vous, aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites : Etablis un roi sur nous ! Présentez-vous maintenant devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos familles. »

DRB 19 et vous, aujourd'hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit : [Non], mais établis un roi sur nous. Et maintenant, tenez-vous devant l'Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.

LSGS 19 Et aujourd'hui 03117, vous rejetez 03988 8804 votre Dieu 0430, qui vous a délivrés 03467 8688 de tous vos maux 07451 et de toutes vos souffrances 06869, et vous lui dites 0559 8799: Etablis 07760 8799 un roi 04428 sur nous! Présentez 03320 8690-vous maintenant devant 06440 l'Eternel 03068, selon vos tribus 07626 et selon vos milliers 0505.

WLC 19 וְאַתֶּ֨ם הַיּ֜וֹם מְאַסְתֶּ֣ם אֶת־ אֱלֹהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁר־ ה֣וּא מוֹשִׁ֣יעַ לָכֶם֮ מִכָּל־ רָעוֹתֵיכֶ֣ם וְצָרֹֽתֵיכֶם֒ וַתֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ כִּי־ מֶ֖לֶךְ תָּשִׂ֣ים עָלֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּבוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְשִׁבְטֵיכֶ֖ם וּלְאַלְפֵיכֶֽם׃

BCC 20 Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.

DRB 20 Et Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut prise ;

LSGS 20 Samuel 08050 fit approcher 07126 8686 toutes les tribus 07626 d'Israël 03478, et la tribu 07626 de Benjamin 01144 fut désignée 03920 8735.

WLC 20 וַיַּקְרֵ֣ב שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט בִּנְיָמִֽן׃

BCC 21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Métri fut désignée ; puis Saül, fils de Cis fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.

DRB 21 et il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise ; et Saül, fils de Kis, fut pris : et on le chercha, mais on ne le trouva pas.

LSGS 21 Il fit approcher 07126 8686 la tribu 07626 de Benjamin 01144 par familles 04940, et la famille 04940 de Matri 04309 fut désignée 03920 8735. Puis Saül 07586, fils 01121 de Kis 07027, fut désigné 03920 8735. On le chercha 01245 8762, mais on ne le trouva 04672 8738 point.

WLC 21 וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־ שֵׁ֤בֶט בִּנְיָמִן֙ וַתִּלָּכֵ֖ד מִשְׁפַּ֣חַת הַמַּטְרִ֑י וַיִּלָּכֵד֙ שָׁא֣וּל בֶּן־ קִ֔ישׁ וַיְבַקְשֻׁ֖הוּ וְלֹ֥א נִמְצָֽא׃

BCC 22 Alors ils interrogèrent de nouveau Yahweh : « Est-il venu ici encore quelqu'un ? » Yahweh répondit : « Voici, il est caché parmi les bagages. »

DRB 22 Et ils interrogèrent encore l'Éternel : L'homme viendra-t-il encore ici ? Et l'Éternel dit : Voici, il s'est caché parmi les bagages.

LSGS 22 On consulta 07592 8799 de nouveau l'Eternel 03068: Y a-t-il encore un homme 0376 qui soit venu 0935 8804 ici 01988? Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: Voici, il est caché 02244 8737 vers les bagages 03627.

WLC 22 וַיִּשְׁאֲלוּ־ עוֹד֙ בַּֽיהוָ֔ה הֲבָ֥א ע֖וֹד הֲלֹ֣ם אִ֑ישׁ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּה־ ה֥וּא נֶחְבָּ֖א אֶל־ הַכֵּלִֽים׃

BCC 23 On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l'épaule et au delà.

DRB 23 Et ils coururent, et le prirent de là ; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.

LSGS 23 On courut 07323 8799 le tirer 03947 8799 de là, et il se présenta 03320 8691 au milieu 08432 du peuple 05971. Il les dépassait 01361 8799 tous 05971 de la tête 07926 04605.

WLC 23 וַיָּרֻ֙צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכָּל־ הָעָ֔ם מִשִּׁכְמ֖וֹ וָמָֽעְלָה׃

BCC 24 Et Samuel dit à tout le peuple : « Voyez-vous celui que Yahweh a choisi ? Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. » Et tout le peuple poussa des cris en disant : « Vive le roi ! »

DRB 24 Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l'Éternel a choisi ? Il n'y en a point comme lui dans tout le peuple. Et tout le peuple poussa des cris, et dit : Vive le roi !

LSGS 24 Samuel 08050 dit 0559 8799 à tout le peuple 05971: Voyez 07200 8804-vous celui que l'Eternel 03068 a choisi 0977 8804? Il n'y a personne dans tout le peuple 05971 qui soit semblable à lui. Et tout le peuple 05971 poussa les cris 07321 8686 0559 8799 de: Vive 02421 8799 le roi 04428!

WLC 24 וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֜ל אֶל־ כָּל־ הָעָ֗ם הַרְּאִיתֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּ֣וֹ יְהוָ֔ה כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖הוּ בְּכָל־ הָעָ֑ם וַיָּרִ֧עוּ כָל־ הָעָ֛ם וַיֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

BCC 25 Alors Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, et il l'écrivit dans le livre, qu'il déposa devant Yahweh ; puis il renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison.

DRB 25 Et Samuel dit au peuple le droit du royaume, et il l'écrivit dans un livre, et le posa devant l'Éternel. Et Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison.

LSGS 25 Samuel 08050 fit alors connaître 01696 8762 au peuple 05971 le droit 04941 de la royauté 04410, et il l'écrivit 03789 8799 dans un livre 05612, qu'il déposa 03240 8686 devant 06440 l'Eternel 03068. Puis il 08050 renvoya 07971 8762 tout le peuple 05971, chacun 0376 chez soi 01004.

WLC 25 וַיְדַבֵּ֨ר שְׁמוּאֵ֜ל אֶל־ הָעָ֗ם אֵ֚ת מִשְׁפַּ֣ט הַמְּלֻכָ֔ה וַיִּכְתֹּ֣ב בַּסֵּ֔פֶר וַיַּנַּ֖ח לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֧ח שְׁמוּאֵ֛ל אֶת־ כָּל־ הָעָ֖ם אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃

BCC 26 Saül aussi s'en alla dans sa maison à Gabaa, accompagné d'hommes de valeur, dont Dieu avait touché le coeur.

DRB 26 Et Saül aussi s'en alla à sa maison, à Guibha ; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le cœur alla avec lui.

LSGS 26 Saül 07586 aussi s'en alla 01980 8804 dans sa maison 01004 à Guibea 01390. Il fut accompagné 03212 8799 par les honnêtes gens 02428, dont Dieu 0430 avait touché 05060 8804 le coeur 03820.

WLC 26 וְגַ֨ם־ שָׁא֔וּל הָלַ֥ךְ לְבֵית֖וֹ גִּבְעָ֑תָה וַיֵּלְכ֣וּ עִמּ֔וֹ הַחַ֕יִל אֲשֶׁר־ נָגַ֥ע אֱלֹהִ֖ים בְּלִבָּֽם׃

BCC 27 Toutefois les hommes de Bélial disaient : « Est-ce celui-là qui nous sauvera ? » Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n'y prit point garde.

DRB 27 Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent ; et il fit le sourd.

LSGS 27 Il y eut toutefois des hommes 01121 pervers 01100, qui disaient 0559 8804: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera 03467 8686! Et ils le méprisèrent 0959 8799, et ne lui apportèrent 0935 8689 aucun présent 04503. Mais Saül n'y prit point garde 02790 8688.

WLC 27 וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־ יֹּשִׁעֵ֙נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹֽא־ הֵבִ֥יאוּ ל֖וֹ מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées