Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 12:1-5

DRB 1 Et Samuel dit à tout Israël : Voici, j'ai écouté votre voix en tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous.

LSG 1 Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai écouté votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous.

OST 1 Alors Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai obéi à votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous;

S21 1 Samuel dit à tout Israël: «Je vous ai écoutés dans tout ce que vous m'avez dit et j'ai établi un roi sur vous.

DRB 2 Et maintenant, voici, le roi marche devant vous ; et moi, je suis vieux et j'ai blanchi ; et voici, mes fils sont avec vous ; et moi, j'ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour.

LSG 2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j'ai blanchi, et mes fils sont avec vous ; j'ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour.

OST 2 Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je suis vieux, et déjà tout blanc. Voici, mes fils aussi sont avec vous; et pour moi, j'ai marché devant vous, dès ma jeunesse, jusqu'à ce jour.

S21 2 Désormais, c'est le roi qui marchera à votre tête. Quant à moi, je suis vieux, j'ai les cheveux blancs, et mes fils sont avec vous. J'ai marché à votre tête depuis ma jeunesse jusqu'à aujourd'hui.

DRB 3 Me voici, témoignez contre moi, devant l'Éternel et devant son oint. De qui ai-je pris le bœuf ? ou de qui ai-je pris l'âne ? ou à qui ai-je fait tort ? à qui ai-je fait violence ? ou de la main de qui ai-je pris un présent* pour que par lui j'eusse fermé mes yeux ? et je vous le rendrai.

LSG 3 Me voici ! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de qui ai-je pris l'âne ? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement ? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai.

OST 3 Me voici, témoignez contre moi devant l'Éternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le boeuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.

S21 3 Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l'Eternel et de celui qu'il a désigné par onction. De qui ai-je pris le bœuf ou l'âne? Qui ai-je opprimé ou traité durement? De qui ai-je reçu un cadeau pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai.»

DRB 4 Et ils dirent : Tu ne nous as point fait tort, et tu ne nous as point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne.

LSG 4 Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne.

OST 4 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne.

S21 4 Ils répondirent: «Tu ne nous as pas opprimés, tu ne nous as pas traités durement et tu n'as rien reçu de personne.»

DRB 5 Et il leur dit : L'Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé dans ma main. Et ils dirent : [Il en est] témoin.

LSG 5 Il leur dit encore: L'Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n'avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent: Ils en sont témoins.

OST 5 Alors il leur dit: L'Éternel est témoin contre vous, son Oint aussi est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé entre mes mains. Et ils répondirent: Il en est témoin!

S21 5 Il leur dit encore: «L'Eternel et celui qu'il a désigné par onction sont témoins contre vous aujourd'hui que vous n'avez rien trouvé entre mes mains.» Et ils répondirent: «Ils en sont témoins.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées