Comparer
1 Samuel 19:18-24KJV 18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
LSG 18 C'est ainsi que David prit la fuite et qu'il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth.
LSGS 18 C'est ainsi que David 01732 prit la fuite 01272 8804 et qu'il échappa 04422 8735. Il se rendit 0935 8799 auprès de Samuel 08050 à Rama 07414, et lui raconta 05046 8686 tout ce que Saül 07586 lui avait fait 06213 8804. Puis il alla 03212 8799 avec Samuel 08050 demeurer 03427 8799 à Najoth 05121.
OST 18 Ainsi David s'enfuit, échappa, et s'en vint vers Samuel à Rama, et lui apprit tout ce que Saül lui avait fait. Puis il s'en alla avec Samuel, et ils demeurèrent à Najoth.
KJV 19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
LSG 19 On le rapporta à Saül, en disant: Voici, David est à Najoth, près de Rama.
LSGS 19 On le rapporta 05046 8714 à Saül 07586, en disant 0559 8800: Voici, David 01732 est à Najoth 05121, près de Rama 07414.
OST 19 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voilà David qui est à Najoth, près de Rama.
KJV 20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
LSG 20 Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L'esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes.
LSGS 20 Saül 07586 envoya 07971 8799 des gens 04397 pour prendre 03947 8800 David 01732. Ils virent 07200 8799 une assemblée 03862 de prophètes 05030 qui prophétisaient 05012 8737, ayant Samuel 08050 à leur tête 05975 8802 05324 8737. L'esprit 07307 de Dieu 0430 saisit les envoyés 04397 de Saül 07586, et ils se mirent aussi à prophétiser 05012 8691 eux-mêmes.
OST 20 Alors Saül envoya des gens pour prendre David, et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel debout, qui présidait sur eux; et l'Esprit de Dieu vint sur les envoyés de Saül, et ils prophétisèrent aussi.
KJV 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
LSG 21 On en fit rapport à Saül, qui envoya d'autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.
LSGS 21 On en fit rapport 05046 8686 à Saül 07586, qui envoya 07971 8799 d'autres 0312 gens 04397, et eux aussi prophétisèrent 05012 8691. Il 07586 en 04397 envoya 07971 8799 encore 03254 8686 pour la troisième 07992 fois, et ils prophétisèrent 05012 8691 également.
OST 21 Et quand on l'eut rapporté à Saül, il envoya d'autres gens qui prophétisèrent aussi. Et Saül envoya des messagers, pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.
KJV 22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
LSG 22 Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda: Où sont Samuel et David ? On lui répondit: Ils sont à Najoth, près de Rama.
LSGS 22 Alors Saül alla 03212 8799 lui-même à Rama 07414. Arrivé 0935 8799 à la grande 01419 citerne 0953 qui est à Sécou 07906, il demanda 07592 8799 0559 8799: Où 0375 sont Samuel 08050 et David 01732? On lui répondit 0559 8799: Ils sont à Najoth 05121, près de Rama 07414.
OST 22 Alors il alla lui-même à Rama, et vint jusqu'à la grande citerne qui est à Sécu, et il s'informa, et dit: Où sont Samuel et David? Et on lui répondit: Les voilà à Najoth, près de Rama.
KJV 23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
LSG 23 Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L'esprit de Dieu fut aussi sur lui ; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu'à son arrivée à Najoth, près de Rama.
LSGS 23 Et il se dirigea 03212 8799 vers Najoth 05121, près de Rama 07414. L'esprit 07307 de Dieu 0430 fut aussi sur lui; et Saül continua 03212 8799 son chemin 01980 8800 en prophétisant 05012 8691, jusqu'à son arrivée 0935 8800 à Najoth 05121, près de Rama 07414.
OST 23 Il s'en alla donc à Najoth, près de Rama, et l'Esprit de Dieu fut aussi sur lui, et il prophétisa en continuant son chemin, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Najoth, près de Rama.
KJV 24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?
LSG 24 Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel ; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
LSGS 24 01571 Il ôta 06584 8799 ses vêtements 0899, et il prophétisa 05012 8691 aussi devant 06440 Samuel 08050; et il se jeta 05307 8799 nu 06174 par terre tout ce jour 03117-là et toute la nuit 03915. C'est pourquoi l'on dit 0559 8799: Saül 07586 est-il aussi parmi les prophètes 05030?
OST 24 Il se dépouilla même de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, en présence de Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées