Comparer
1 Samuel 20:9-23BCC 9 Jonathas lui dit : « Loin de toi cette pensée ! Car si j'apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t'en informer. »
KJV 9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
VULC 9 Et ait Jonathas : Absit hoc a te : neque enim fieri potest, ut si certe cognovero completam esse patris mei malitiam contra te, non annuntiem tibi.
BCC 10 David dit à Jonathas : « Qui m'informera de cela ou de ce que ton père répondrait de fâcheux ? »
KJV 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
VULC 10 Responditque David ad Jonathan : Quis renuntiabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de me ?
BCC 11 Jonathas dit à David : « Viens, sortons dans les champs » ; et ils sortirent tous deux dans les champs.
KJV 11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
VULC 11 Et ait Jonathas ad David : Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum,
BCC 12 Jonathas dit à David : « Yahweh, Dieu d'Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n'envoie pas vers toi pour t'en informer,
KJV 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
VULC 12 ait Jonathas ad David : Domine Deus Israël, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie, et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero ad te, et notum tibi fecero,
BCC 13 que Yahweh traite Jonathas dans toute sa rigueur ! S'il plaît à mon père de te faire du mal, je t'en informerai aussi et je te ferai partir, afin que tu t'en ailles en paix ; et que Yahweh soit avec toi, comme il a été avec mon père !
KJV 13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
VULC 13 hæc faciat Dominus Jonathæ, et hæc addat. Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te, revelabo aurem tuam, et dimittam te, ut vadas in pace, et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo.
BCC 14 Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs,
KJV 14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
VULC 14 Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini : si vero mortuus fuero,
BCC 15 ne pas retirer à jamais ta bonté de ma maison, pas même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David ! »
KJV 15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
VULC 15 non auferes misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David, unumquemque de terra : auferat Jonathan de domo sua, et requirat Dominus de manu inimicorum David.
BCC 16 C'est ainsi que Jonathas fit alliance avec la maison de David, et que Yahweh tira vengeance des ennemis de David.
KJV 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.
VULC 16 Pepigit ergo Jonathas fœdus cum domo David : et requisivit Dominus de manu inimicorum David.
BCC 17 Jonathas adjura encore une fois David par l'amour qu'il avait pour lui, car il l'aimait comme son âme.
KJV 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
VULC 17 Et addidit Jonathas dejerare David, eo quod diligeret illum : sicut enim animam suam, ita diligebat eum.
BCC 18 Jonathas lui dit : « C'est demain la nouvelle lune ; on remarquera que ta place est vide.
KJV 18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
VULC 18 Dixitque ad eum Jonathas : Cras calendæ sunt, et requireris :
BCC 19 Le troisième jour, tu descendras promptement et tu viendras au lieu où tu étais caché, au jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel.
KJV 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
VULC 19 requiretur enim sessio tua usque perendie. Descendes ergo festinus, et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet, et sedebis juxta lapidem cui nomen est Ezel.
BCC 20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais à un but.
KJV 20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
VULC 20 Et ego tres sagittas mittam juxta eum, et jaciam quasi exercens me ad signum.
BCC 21 Et voici, j'enverrai le garçon en lui disant : Va, retrouve les flèches. Si je dis au garçon : Voici, les flèches sont en deçà toi, prends-les ! Alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n'y a nul danger, Yahweh est vivant !
KJV 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
VULC 21 Mittam quoque et puerum, dicens ei : Vade, et affer mihi sagittas.
BCC 22 Mais si je parle ainsi au garçon : Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car Yahweh te fait partir.
KJV 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
VULC 22 Si dixero puero : Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas : tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero : Ecce sagittæ ultra te sunt : vade in pace, quia dimisit te Dominus.
BCC 23 Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre toi et moi. »
KJV 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
VULC 23 De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées