Comparer
1 Samuel 20:9-23DRB 9 Et Jonathan dit : Loin de toi [une telle pensée] ; car si je savais certainement que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi, ne t'en informerais-je pas ?
LSG 9 Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre !
VULC 9 Et ait Jonathas : Absit hoc a te : neque enim fieri potest, ut si certe cognovero completam esse patris mei malitiam contra te, non annuntiem tibi.
DRB 10 Et David dit à Jonathan : Qui m'en informera ? Et si ton père te fait une réponse dure… ?
LSG 10 David dit à Jonathan: Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement ?
VULC 10 Responditque David ad Jonathan : Quis renuntiabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de me ?
DRB 11 Et Jonathan dit à David : Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs.
LSG 11 Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.
VULC 11 Et ait Jonathas ad David : Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum,
DRB 12 Et Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d'Israël ! quand j'aurai sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, s'il y a quelque chose de bon pour David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le découvre pas,
LSG 12 Jonathan dit à David: Je prends à témoin l'Éternel, le Dieu d'Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain ; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n'envoie vers toi personne pour t'en informer,
VULC 12 ait Jonathas ad David : Domine Deus Israël, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie, et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero ad te, et notum tibi fecero,
DRB 13 que l'Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute ! S'il semble bon à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix. Et que l'Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père.
LSG 13 que l'Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur ! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t'informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t'en ailles en paix ; et que l'Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père !
VULC 13 hæc faciat Dominus Jonathæ, et hæc addat. Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te, revelabo aurem tuam, et dimittam te, ut vadas in pace, et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo.
DRB 14 Et n'est-ce pas ? si je suis encore vivant, - n'est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l'Éternel, et je ne mourrai point ;
LSG 14 Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Éternel ;
VULC 14 Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini : si vero mortuus fuero,
DRB 15 et tu ne retireras point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre ?
LSG 15 et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.
VULC 15 non auferes misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David, unumquemque de terra : auferat Jonathan de domo sua, et requirat Dominus de manu inimicorum David.
DRB 16 Et Jonathan fit alliance avec la maison de David : Que l'Éternel le redemande de la main des ennemis de David !
LSG 16 Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l'Éternel tire vengeance des ennemis de David !
VULC 16 Pepigit ergo Jonathas fœdus cum domo David : et requisivit Dominus de manu inimicorum David.
DRB 17 Et Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait ; car il l'aimait comme il aimait son âme.
LSG 17 Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l'aimait comme son âme.
VULC 17 Et addidit Jonathas dejerare David, eo quod diligeret illum : sicut enim animam suam, ita diligebat eum.
DRB 18 Et Jonathan lui dit : C'est demain la nouvelle lune, et on s'apercevra que tu manques, car ton siège sera vide.
LSG 18 Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune ; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.
VULC 18 Dixitque ad eum Jonathas : Cras calendæ sunt, et requireris :
DRB 19 Et le troisième jour*, tu descendras en hâte, et tu viendras au lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu demeureras près de la pierre d'Ézel.
LSG 19 Tu descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ézel.
VULC 19 requiretur enim sessio tua usque perendie. Descendes ergo festinus, et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet, et sedebis juxta lapidem cui nomen est Ezel.
DRB 20 Et moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierre*, comme si je tirais vers un but :
LSG 20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but.
VULC 20 Et ego tres sagittas mittam juxta eum, et jaciam quasi exercens me ad signum.
DRB 21 et voici, j'enverrai le jeune garçon [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n'y a rien, l'Éternel est vivant !
LSG 21 Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien à craindre, l'Éternel est vivant !
VULC 21 Mittam quoque et puerum, dicens ei : Vade, et affer mihi sagittas.
DRB 22 Et si je dis ainsi au jeune homme : Voici, les flèches sont au delà de toi ; va, car l'Éternel te renvoie.
LSG 22 Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi ! alors va-t-en, car l'Éternel te renvoie.
VULC 22 Si dixero puero : Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas : tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero : Ecce sagittæ ultra te sunt : vade in pace, quia dimisit te Dominus.
DRB 23 Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l'Éternel est entre moi et toi, à toujours.
LSG 23 L'Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre.
VULC 23 De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées