Comparer
1 Samuel 20:9-23DRB 9 Et Jonathan dit : Loin de toi [une telle pensée] ; car si je savais certainement que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi, ne t'en informerais-je pas ?
MAR 9 Et Jonathan lui dit : A Dieu ne plaise que cela t'arrive ; car si je puis connaître en quelque sorte que la malice de mon père soit venue à son comble pour se décharger sur toi, ne te le ferai-je point savoir ?
VULC 9 Et ait Jonathas : Absit hoc a te : neque enim fieri potest, ut si certe cognovero completam esse patris mei malitiam contra te, non annuntiem tibi.
DRB 10 Et David dit à Jonathan : Qui m'en informera ? Et si ton père te fait une réponse dure… ?
MAR 10 Et David répondit à Jonathan : Qui me fera entendre quelle réponse fâcheuse t'aura faite ton père ?
VULC 10 Responditque David ad Jonathan : Quis renuntiabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de me ?
DRB 11 Et Jonathan dit à David : Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs.
MAR 11 Et Jonathan dit à David : Viens et sortons aux champs. Ils sortirent donc eux deux aux champs.
VULC 11 Et ait Jonathas ad David : Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum,
DRB 12 Et Jonathan dit à David : Éternel, Dieu d'Israël ! quand j'aurai sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, s'il y a quelque chose de bon pour David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le découvre pas,
MAR 12 Alors Jonathan dit à David : Ô Eternel ! Dieu d'Israël, quand j'aurai sondé mon père demain, environ cette heure ou après demain, et qu'il y aura du bien pour David, si alors je n'envoie vers toi, et si je ne te le découvre ;
VULC 12 ait Jonathas ad David : Domine Deus Israël, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie, et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero ad te, et notum tibi fecero,
DRB 13 que l'Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute ! S'il semble bon à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix. Et que l'Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père.
MAR 13 Que l'Eternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute ; que si mon père a résolu de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix, et l'Eternel sera avec toi comme il a été avec mon père.
VULC 13 hæc faciat Dominus Jonathæ, et hæc addat. Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te, revelabo aurem tuam, et dimittam te, ut vadas in pace, et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo.
DRB 14 Et n'est-ce pas ? si je suis encore vivant, - n'est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l'Éternel, et je ne mourrai point ;
MAR 14 Mais n'est-il pas ainsi, que si je suis encore vivant, n'est-il pas, dis-je ainsi, que tu useras envers moi de la gratuité de l'Eternel, en sorte que je ne meure point ?
VULC 14 Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini : si vero mortuus fuero,
DRB 15 et tu ne retireras point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre ?
MAR 15 Et que tu ne retireras point ta gratuité de ma maison à jamais, non pas même quand l'Eternel retranchera tous les ennemis de David de dessus la terre ?
VULC 15 non auferes misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David, unumquemque de terra : auferat Jonathan de domo sua, et requirat Dominus de manu inimicorum David.
DRB 16 Et Jonathan fit alliance avec la maison de David : Que l'Éternel le redemande de la main des ennemis de David !
MAR 16 Et Jonathan traita [alliance] avec la maison de David, [ en disant] : Que l'Eternel [le] redemande de la main des ennemis de David.
VULC 16 Pepigit ergo Jonathas fœdus cum domo David : et requisivit Dominus de manu inimicorum David.
DRB 17 Et Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait ; car il l'aimait comme il aimait son âme.
MAR 17 Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait ; car il l'aimait autant que son âme.
VULC 17 Et addidit Jonathas dejerare David, eo quod diligeret illum : sicut enim animam suam, ita diligebat eum.
DRB 18 Et Jonathan lui dit : C'est demain la nouvelle lune, et on s'apercevra que tu manques, car ton siège sera vide.
MAR 18 Puis Jonathan lui dit : C'est demain la nouvelle lune, et on s'informera de toi ; car ta place sera vide.
VULC 18 Dixitque ad eum Jonathas : Cras calendæ sunt, et requireris :
DRB 19 Et le troisième jour*, tu descendras en hâte, et tu viendras au lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu demeureras près de la pierre d'Ézel.
MAR 19 Or ayant attendu jusqu'au troisième soir, tu descendras en diligence, et tu viendras au lieu où tu t'étais caché le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ezel.
VULC 19 requiretur enim sessio tua usque perendie. Descendes ergo festinus, et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet, et sedebis juxta lapidem cui nomen est Ezel.
DRB 20 Et moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierre*, comme si je tirais vers un but :
MAR 20 Et je tirerai trois flèches à côté de cette pierre, comme si je tirais à quelque but.
VULC 20 Et ego tres sagittas mittam juxta eum, et jaciam quasi exercens me ad signum.
DRB 21 et voici, j'enverrai le jeune garçon [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n'y a rien, l'Éternel est vivant !
MAR 21 Et voici, j'enverrai un garçon, [et je lui dirai] : Va, trouve les flèches. Et si je dis au garçon en termes exprès : Voilà, les flèches sont au deçà de toi, prends-les, et t'en viens ; alors il va bien pour toi ; et il n'y aura rien ; l'Eternel est vivant.
VULC 21 Mittam quoque et puerum, dicens ei : Vade, et affer mihi sagittas.
DRB 22 Et si je dis ainsi au jeune homme : Voici, les flèches sont au delà de toi ; va, car l'Éternel te renvoie.
MAR 22 Mais si je dis ainsi au jeune garçon : Voilà, les flèches sont au delà de toi ; va-t'en, car l'Eternel te renvoie.
VULC 22 Si dixero puero : Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas : tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero : Ecce sagittæ ultra te sunt : vade in pace, quia dimisit te Dominus.
DRB 23 Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l'Éternel est entre moi et toi, à toujours.
MAR 23 Et quant à la parole que nous nous sommes donnée toi et moi ; voici, l'Eternel est entre moi et toi à jamais.
VULC 23 De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées