Comparer
1 Samuel 20:9-23KJV 9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
MAR 9 Et Jonathan lui dit : A Dieu ne plaise que cela t'arrive ; car si je puis connaître en quelque sorte que la malice de mon père soit venue à son comble pour se décharger sur toi, ne te le ferai-je point savoir ?
NEG 9 Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t'informerai pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t'atteindre!
KJV 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
MAR 10 Et David répondit à Jonathan : Qui me fera entendre quelle réponse fâcheuse t'aura faite ton père ?
NEG 10 David dit à Jonathan: Qui m'informera dans le cas où ton père te répondrait durement?
KJV 11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
MAR 11 Et Jonathan dit à David : Viens et sortons aux champs. Ils sortirent donc eux deux aux champs.
NEG 11 Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs.
KJV 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
MAR 12 Alors Jonathan dit à David : Ô Eternel ! Dieu d'Israël, quand j'aurai sondé mon père demain, environ cette heure ou après demain, et qu'il y aura du bien pour David, si alors je n'envoie vers toi, et si je ne te le découvre ;
NEG 12 Jonathan dit à David: Je prends à témoin l'Eternel, le Dieu d'Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n'envoie vers toi personne pour t'en informer,
KJV 13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
MAR 13 Que l'Eternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute ; que si mon père a résolu de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix, et l'Eternel sera avec toi comme il a été avec mon père.
NEG 13 que l'Eternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t'informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t'en ailles en paix; et que l'Eternel soit avec toi, comme il a été avec mon père!
KJV 14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
MAR 14 Mais n'est-il pas ainsi, que si je suis encore vivant, n'est-il pas, dis-je ainsi, que tu useras envers moi de la gratuité de l'Eternel, en sorte que je ne meure point ?
NEG 14 Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l'Eternel;
KJV 15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
MAR 15 Et que tu ne retireras point ta gratuité de ma maison à jamais, non pas même quand l'Eternel retranchera tous les ennemis de David de dessus la terre ?
NEG 15 et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l'Eternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre.
KJV 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.
MAR 16 Et Jonathan traita [alliance] avec la maison de David, [ en disant] : Que l'Eternel [le] redemande de la main des ennemis de David.
NEG 16 Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l'Eternel tire vengeance des ennemis de David!
KJV 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
MAR 17 Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait ; car il l'aimait autant que son âme.
NEG 17 Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l'aimait comme son âme.
KJV 18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
MAR 18 Puis Jonathan lui dit : C'est demain la nouvelle lune, et on s'informera de toi ; car ta place sera vide.
NEG 18 Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide.
KJV 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
MAR 19 Or ayant attendu jusqu'au troisième soir, tu descendras en diligence, et tu viendras au lieu où tu t'étais caché le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ezel.
NEG 19 Tu descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel.
KJV 20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
MAR 20 Et je tirerai trois flèches à côté de cette pierre, comme si je tirais à quelque but.
NEG 20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but.
KJV 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
MAR 21 Et voici, j'enverrai un garçon, [et je lui dirai] : Va, trouve les flèches. Et si je dis au garçon en termes exprès : Voilà, les flèches sont au deçà de toi, prends-les, et t'en viens ; alors il va bien pour toi ; et il n'y aura rien ; l'Eternel est vivant.
NEG 21 Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien à craindre, l'Eternel est vivant!
KJV 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
MAR 22 Mais si je dis ainsi au jeune garçon : Voilà, les flèches sont au delà de toi ; va-t'en, car l'Eternel te renvoie.
NEG 22 Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au-delà de toi! alors va-t'en, car l'Eternel te renvoie.
KJV 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
MAR 23 Et quant à la parole que nous nous sommes donnée toi et moi ; voici, l'Eternel est entre moi et toi à jamais.
NEG 23 L'Eternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées