Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 26:6-12

LSG 6 David prit la parole, et s'adressant à Achimélec, Héthien, et à Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit: Qui veut descendre avec moi dans le camp vers Saül ? Et Abischaï répondit: Moi, je descendrai avec toi.

LSGS 6 David 01732 prit la parole 06030 8799, et s'adressant 0559 8799 à Achimélec 0288, Héthien 02850, et à Abischaï 052, fils 01121 de Tseruja 06870 et frère 0251 de Joab 03097, il dit 0559 8800: Qui veut descendre 03381 8799 avec moi dans le camp 04264 vers Saül 07586? Et Abischaï 052 répondit 0559 8799: Moi, je descendrai 03381 8799 avec toi.

VULC 6 ait David ad Achimelech Hethæum, et Abisai filium Sarviæ fratrem Joab, dicens : Quis descendet mecum ad Saul in castra ? Dixitque Abisai : Ego descendam tecum.

LSG 7 David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.

LSGS 7 David 01732 et Abischaï 052 allèrent 0935 8799 de nuit 03915 vers le peuple 05971. Et voici, Saül 07586 était couché 07901 8802 et dormait 03463 au milieu du camp 04570, et sa lance 02595 était fixée 04600 8803 en terre 0776 à son chevet 04763. Abner 074 et le peuple 05971 étaient couchés 07901 8802 autour 05439 de lui.

VULC 7 Venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte, et invenerunt Saul jacentem et dormientem in tentorio, et hastam fixam in terra ad caput ejus : Abner autem et populum dormientes in circuitu ejus.

LSG 8 Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains ; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas à y revenir.

LSGS 8 Abischaï 052 dit 0559 8799 à David 01732: Dieu 0430 livre 05462 8765 aujourd'hui 03117 ton ennemi 0341 8802 entre tes mains 03027; laisse-moi, je te prie, le frapper 05221 8686 de ma lance 02595 et le clouer en terre 0776 d'un seul coup 06471 0259, pour que je n'aie pas à y revenir 08138 8799.

VULC 8 Dixitque Abisai ad David : Conclusit Deus inimicum tuum hodie in manus tuas : nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel, et secundo opus non erit.

LSG 9 Mais David dit à Abischaï: Ne le détruis pas ! car qui pourrait impunément porter la main sur l'oint de l'Éternel ?

LSGS 9 Mais David 01732 dit 0559 8799 à Abischaï 052: Ne le détruis 07843 8686 pas! car qui pourrait impunément 05352 8738 porter 07971 8804 la main 03027 sur l'oint 04899 de l'Eternel 03068?

VULC 9 Et dixit David ad Abisai : Ne interficias eum : quis enim extendet manum suam in christum Domini, et innocens erit ?

LSG 10 Et David dit: L'Éternel est vivant ! c'est à l'Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y périsse.

LSGS 10 Et David 01732 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416! c'est à l'Eternel 03068 seul à le frapper 05062 8799, soit que son jour 03117 vienne 0935 8799 et qu'il meure 04191 8804, soit qu'il descende 03381 8799 sur un champ de bataille 04421 et qu'il y périsse 05595 8738.

VULC 10 Et dixit David : Vivit Dominus, quia nisi Dominus percusserit eum, aut dies ejus venerit ut moriatur, aut in prælium descendens perierit :

LSG 11 Loin de moi, par l'Éternel ! de porter la main sur l'oint de l'Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en.

LSGS 11 Loin de moi 02486, par l'Eternel 03068! de porter 07971 8800 la main 03027 sur l'oint 04899 de l'Eternel 03068! Prends 03947 8798 seulement la lance 02595 qui est à son chevet 04763, avec la cruche 06835 d'eau 04325, et allons 03212 8799-nous-en.

VULC 11 propitius sit mihi Dominus ne extendam manum meam in christum Domini. Nunc igitur tolle hastam quæ est ad caput ejus, et scyphum aquæ, et abeamus.

LSG 12 David prit donc la lance et la cruche d'eau qui étaient au chevet de Saül ; et ils s'en allèrent. Personne ne les vit ni ne s'aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d'un profond sommeil dans lequel l'Éternel les avait plongés.

LSGS 12 David 01732 prit 03947 8799 donc la lance 02595 et la cruche 06835 d'eau 04325 qui étaient au chevet 07226 de Saül 07586; et ils s'en allèrent 03212 8799. Personne ne les vit 07200 8802 ni ne s'aperçut 03045 8802 de rien, et personne ne se réveilla 06974 8688, car ils dormaient 03463 tous d'un profond sommeil 08639 dans lequel l'Eternel 03068 les avait plongés 05307 8804.

VULC 12 Tulit igitur David hastam, et scyphum aquæ qui erat ad caput Saul, et abierunt : et non erat quisquam qui videret, et intelligeret, et evigilaret, sed omnes dormiebant, quia sopor Domini irruerat super eos.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées