Comparer
1 Samuel 28:15-19DRB 15 Et Samuel dit à Saül : Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter ? Et Saül dit : Je suis dans une grande détresse ; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi, et ne me répond plus, ni par les* prophètes, ni par les songes ; et je t'ai appelé pour me faire savoir ce que j'ai à faire.
LSGS 15 Samuel 08050 dit 0559 8799 à Saül 07586: Pourquoi m'as-tu troublé 07264 8689, en me faisant monter 05927 8687? Saül 07586 répondit 0559 8799: Je suis dans une grande 03966 détresse 06887 8804: les Philistins 06430 me font la guerre 03898 8737, et Dieu 0430 s'est retiré 05493 8804 de moi; il ne m'a répondu 06030 8804 ni par 03027 les prophètes 05030 ni par des songes 02472. Et je t'ai appelé 07121 8799 pour que tu me fasses connaître 03045 8687 ce que je dois faire 06213 8799.
VULC 15 Dixit autem Samuel ad Saul : Quare inquietasti me ut suscitarer ? Et ait Saul : Coarctor nimis : siquidem Philisthiim pugnant adversum me, et Deus recessit a me, et exaudire me noluit neque in manu prophetarum, neque per somnia : vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam.
WLC 15 וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־ שָׁא֔וּל לָ֥מָּה הִרְגַּזְתַּ֖נִי לְהַעֲל֣וֹת אֹתִ֑י וַיֹּ֣אמֶר שָׁ֠אוּל צַר־ לִ֨י מְאֹ֜ד וּפְלִשְׁתִּ֣ים ׀ נִלְחָמִ֣ים בִּ֗י וֵֽאלֹהִ֞ים סָ֤ר מֵֽעָלַי֙ וְלֹֽא־ עָנָ֣נִי ע֗וֹד גַּ֤ם בְּיַֽד־ הַנְּבִיאִם֙ גַּם־ בַּ֣חֲלֹמ֔וֹת וָאֶקְרָאֶ֣ה לְךָ֔ לְהוֹדִיעֵ֖נִי מָ֥ה אֶעֱשֶֽׂה׃
DRB 16 Et Samuel dit : Et pourquoi m'interroges-tu, quand l'Éternel s'est retiré de toi et qu'il est devenu ton ennemi ?
LSGS 16 Samuel 08050 dit 0559 8799: Pourquoi donc me consultes 07592 8799-tu, puisque l'Eternel 03068 s'est retiré 05493 8804 de toi et qu'il est devenu ton ennemi 06145?
VULC 16 Et ait Samuel : Quid interrogas me, cum Dominus recesserit a te, et transierit ad æmulum tuum ?
WLC 16 וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וְלָ֖מָּה תִּשְׁאָלֵ֑נִי וַיהוָ֛ה סָ֥ר מֵעָלֶ֖יךָ וַיְהִ֥י עָרֶֽךָ׃
DRB 17 Et l'Éternel a fait pour lui-même comme il l'a dit par moi* ; et l'Éternel a déchiré le royaume d'entre tes mains et l'a donné à ton prochain, à David ;
LSGS 17 L'Eternel 03068 te traite 06213 8799 comme je te 03027 l'avais annoncé 01696 8765 de sa part; l'Eternel 03068 a déchiré 07167 8799 la royauté 04467 d'entre tes mains 03027, et l'a donnée 05414 8799 à un autre 07453, à David 01732.
VULC 17 Faciet enim tibi Dominus sicut locutus est in manu mea, et scindet regnum tuum de manu tua et dabit illud proximo tuo David :
WLC 17 וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בְּיָדִ֑י וַיִּקְרַ֨ע יְהוָ֤ה אֶת־ הַמַּמְלָכָה֙ מִיָּדֶ֔ךָ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְרֵעֲךָ֥ לְדָוִֽד׃
DRB 18 parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel et que tu n'as pas exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek : à cause de cela, l'Éternel t'a fait ceci aujourd'hui.
LSGS 18 0834 Tu n'as point obéi 08085 8804 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, et tu n'as point fait 06213 8804 sentir à Amalek 06002 l'ardeur 02740 de sa colère 0639: voilà pourquoi l'Eternel 03068 te traite 06213 8804 aujourd'hui 03117 de cette manière 01697.
VULC 18 quia non obedisti voci Domini, neque fecisti iram furoris ejus in Amalec : idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie.
WLC 18 כַּאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ שָׁמַ֙עְתָּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה וְלֹֽא־ עָשִׂ֥יתָ חֲרוֹן־ אַפּ֖וֹ בַּעֲמָלֵ֑ק עַל־ כֵּן֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה עָשָֽׂה־ לְךָ֥ יְהוָ֖ה הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
DRB 19 Et l'Éternel livrera aussi Israël avec toi en la main des Philistins ; et demain, toi et tes fils, vous serez avec moi ; l'Éternel livrera aussi l'armée d'Israël en la main des Philistins.
LSGS 19 Et même l'Eternel 03068 livrera 05414 8799 Israël 03478 avec toi entre les mains 03027 des Philistins 06430. Demain 04279, toi et tes fils 01121, vous serez avec moi, et l'Eternel 03068 livrera 05414 8799 le camp 04264 d'Israël 03478 entre les mains 03027 des Philistins 06430.
VULC 19 Et dabit Dominus etiam Israël tecum in manus Philisthiim : cras autem tu et filii tui mecum eritis : sed et castra Israël tradet Dominus in manus Philisthiim.
WLC 19 וְיִתֵּ֣ן יְ֠הוָה גַּ֣ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֤ל עִמְּךָ֙ בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמָחָ֕ר אַתָּ֥ה וּבָנֶ֖יךָ עִמִּ֑י גַּ֚ם אֶת־ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל יִתֵּ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées