Comparer
1 Samuel 3:11-18KJV 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
LSG 11 Alors l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra.
LSGS 11 Alors l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Samuel 08050: Voici, je vais faire 06213 8802 en Israël 03478 une chose 01697 qui étourdira 06750 8799 les oreilles 0241 de quiconque 08147 l'entendra 08085 8802.
VULC 11 Et dixit Dominus ad Samuelem : Ecce ego facio verbum in Israël, quod quicumque audierit, tinnient ambæ aures ejus.
KJV 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
LSG 12 En ce jour j'accomplirai sur Éli tout ce que j'ai prononcé contre sa maison ; je commencerai et j'achèverai.
LSGS 12 En ce jour 03117 j'accomplirai 06965 8686 sur Eli 05941 tout ce que j'ai prononcé 01696 8765 contre 0413 sa maison 01004; je commencerai 02490 8687 et j'achèverai 03615 8763.
VULC 12 In die illa suscitabo adversum Heli omnia quæ locutus sum super domum ejus : incipiam, et complebo.
KJV 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
LSG 13 Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés.
LSGS 13 Je lui ai déclaré 05046 8689 que je veux punir 08199 8802 sa maison 01004 à 05704 perpétuité 05769, à cause du crime 05771 dont il a connaissance 03045 8804, et par lequel ses fils 01121 se sont rendus méprisables 07043 8764, sans qu'il les ait réprimés 03543 8765.
VULC 13 Prædixi enim ei quod judicaturus essem domum ejus in æternum propter iniquitatem, eo quod noverat indigne agere filios suos, et non corripuerit eos.
KJV 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
LSG 14 C'est pourquoi je jure à la maison d'Éli que jamais le crime de la maison d'Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes.
LSGS 14 C'est pourquoi je jure 07650 8738 à la maison 01004 d'Eli 05941 que jamais 05704 05769 le crime 05771 de la maison 01004 d'Eli 05941 ne sera expié 03722 8691, ni par des sacrifices 02077 ni par des offrandes 04503.
VULC 14 Idcirco juravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus ejus victimis et muneribus usque in æternum.
KJV 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.
LSG 15 Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli.
LSGS 15 Samuel 08050 resta couché 07901 8799 jusqu'au matin 01242, puis il ouvrit 06605 8799 les portes 01817 de la maison 01004 de l'Eternel 03068. Samuel 08050 craignait 03372 8804 de raconter 05046 8687 la vision 04759 à Eli 05941.
VULC 15 Dormivit autem Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli.
KJV 16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
LSG 16 Mais Éli appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils ! Il répondit: Me voici !
LSGS 16 Mais Eli 05941 appela 07121 8799 Samuel 08050, et dit 0559 8799: Samuel 08050, mon fils 01121! Il répondit 0559 8799: Me voici!
VULC 16 Vocavit ergo Heli Samuelem, et dixit : Samuel fili mi ? Qui respondens ait : Præsto sum.
KJV 17 And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.
LSG 17 Et Éli dit: Quelle est la parole que t'a adressée l'Éternel ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit !
LSGS 17 Et Eli dit 0559 8799: Quelle est la parole 01697 que t'a adressée 01696 8765 l'Eternel? Ne me cache 03582 8762 rien. Que Dieu 0430 te traite 06213 8799 dans toute sa rigueur 03254 8686, si tu me caches 03582 8762 quelque chose 01697 de tout 01697 ce qu'il t'a dit 01696 8765!
VULC 17 Et interrogavit eum : Quis est sermo, quem locutus est Dominus ad te ? oro te ne celaveris me : hæc faciat tibi Deus, et hæc addat, si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quæ dicta sunt tibi.
KJV 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.
LSG 18 Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Éli dit: C'est l'Éternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon !
LSGS 18 Samuel 08050 lui raconta 05046 8686 tout 01697, sans lui rien cacher 03582 8765. Et Eli dit 0559 8799: C'est l'Eternel 03068, qu'il fasse 06213 8799 ce qui lui semblera 05869 bon 02896!
VULC 18 Indicavit itaque ei Samuel universos sermones, et non abscondit ab eo. Et ille respondit : Dominus est : quod bonum est in oculis suis faciat.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées