Comparer
1 Samuel 5:1-5BCC 1 Les Philistins, s'étant emparés de l'arche de Dieu, la transportèrent d'Eben-Ezer à Azot.
DRB 1 Et les Philistins prirent l'arche de Dieu et la transportèrent d'Ében-Ézer à Asdod.
KJV 1 And the Philistines took the ark of God, and brought it from Ebenezer unto Ashdod.
LSGS 1 Les Philistins 06430 prirent 03947 8804 l'arche 0727 de Dieu 0430, et ils la transportèrent 0935 8686 d'Eben-Ezer 072 à Asdod 0795.
VULC 1 Philisthiim autem tulerunt arcam Dei, et asportaverunt eam a lapide Adjutorii in Azotum.
WLC 1 וּפְלִשְׁתִּים֙ לָֽקְח֔וּ אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וַיְבִאֻ֛הוּ מֵאֶ֥בֶן הָעֵ֖זֶר אַשְׁדּֽוֹדָה׃
BCC 2 Les Philistins prirent l'arche de Dieu, la firent entrer dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon.
DRB 2 Et les Philistins prirent l'arche de Dieu et l'apportèrent dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon.
KJV 2 When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon.
LSGS 2 Après s'être emparés 03947 8799 de l'arche 0727 de Dieu 0430, les Philistins 06430 la firent entrer 0935 8686 dans la maison 01004 de Dagon 01712 et la placèrent 03322 8686 à côté 0681 de Dagon 01712.
VULC 2 Tuleruntque Philisthiim arcam Dei, et intulerunt eam in templum Dagon, et statuerunt eam juxta Dagon.
WLC 2 וַיִּקְח֤וּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־ אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ בֵּ֣ית דָּג֑וֹן וַיַּצִּ֥יגוּ אֹת֖וֹ אֵ֥צֶל דָּגֽוֹן׃
BCC 3 Le lendemain, les Azotiens se levèrent de bon matin, et voici que Dagon était étendu la face contre terre devant l'arche de Yahweh. Ils prirent Dagon et le remirent à sa place.
DRB 3 Et le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bonne heure, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l'arche de l'Éternel ; et ils prirent Dagon et le remirent à sa place.
KJV 3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
LSGS 3 Le lendemain 04283, les Asdodiens 0796, qui s'étaient levés de bon matin 07925 8686, trouvèrent Dagon 01712 étendu 05307 8802 la face 06440 contre terre 0776, devant 06440 l'arche 0727 de l'Eternel 03068. Ils prirent 03947 8799 Dagon 01712, et le remirent 07725 8686 à sa place 04725.
VULC 3 Cumque surrexissent diluculo Azotii altera die, ecce Dagon jacebat pronus in terra ante arcam Domini : et tulerunt Dagon, et restituerunt eum in locum suum.
WLC 3 וַיַּשְׁכִּ֤מוּ אַשְׁדּוֹדִים֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וְהִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ דָּג֔וֹן וַיָּשִׁ֥בוּ אֹת֖וֹ לִמְקוֹמֽוֹ׃
BCC 4 Le jour suivant, ils se levèrent de bon matin et voici que Dagon était encore étendu la face contre terre devant l'arche de Yahweh ; la tête de Dagon et ses deux mains détachées gisaient sur le seuil,
DRB 4 Et ils se levèrent de bonne heure le lendemain matin, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l'arche de l'Éternel ; et la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains coupées étaient sur le seuil ; le Dagon* seul était resté.
KJV 4 And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.
LSGS 4 Le lendemain 01242 encore, s'étant levés 07925 8686 de bon matin 04283, ils trouvèrent Dagon 01712 étendu 05307 8802 la face 06440 contre terre 0776, devant 06440 l'arche 0727 de l'Eternel 03068; la tête 07218 de Dagon 01712 et ses deux 08147 mains 03709 03027 étaient abattues 03772 8803 sur le seuil 04670, et il ne lui restait 07604 8738 que le tronc 01712.
VULC 4 Rursumque mane die altera consurgentes, invenerunt Dagon jacentem super faciem suam in terra coram arca Domini : caput autem Dagon, et duæ palmæ manuum ejus abscissæ erant super limen :
WLC 4 וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּקֶר֮ מִֽמָּחֳרָת֒ וְהִנֵּ֣ה דָג֗וֹן נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה וְרֹ֨אשׁ דָּג֜וֹן וּשְׁתֵּ֣י ׀ כַּפּ֣וֹת יָדָ֗יו כְּרֻתוֹת֙ אֶל־ הַמִּפְתָּ֔ן רַ֥ק דָּג֖וֹן נִשְׁאַ֥ר עָלָֽיו׃
BCC 5 et il ne lui restait que le tronc en forme de poisson. C'est pourquoi les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon à Azot ne posent pas le pied sur le seuil de Dagon, jusqu'à ce jour.
DRB 5 C'est pourquoi les sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon, ne marchent pas sur le seuil de Dagon, à Asdod, jusqu'à ce jour.
KJV 5 Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day.
LSGS 5 C'est pourquoi jusqu'à ce jour 03117, les prêtres 03548 de Dagon 01712 et tous ceux qui entrent 0935 8802 dans la maison 01004 de Dagon 01712 à Asdod 0795 ne marchent 01869 8799 point sur le seuil 04670 01712.
VULC 5 porro Dagon solus truncus remanserat in loco suo. Propter hanc causam non calcant sacerdotes Dagon, et omnes qui ingrediuntur templum ejus, super limen Dagon in Azoto, usque in hodiernum diem.
WLC 5 עַל־ כֵּ֡ן לֹֽא־ יִדְרְכוּ֩ כֹהֲנֵ֨י דָג֜וֹן וְכָֽל־ הַבָּאִ֧ים בֵּית־ דָּג֛וֹן עַל־ מִפְתַּ֥ן דָּג֖וֹן בְּאַשְׁדּ֑וֹד עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées