Comparer
1 Samuel 7:7-12LSG 7 Les Philistins apprirent que les enfants d'Israël s'étaient assemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent contre Israël. A cette nouvelle, les enfants d'Israël eurent peur des Philistins,
LSGS 7 Les Philistins 06430 apprirent 08085 8799 que les enfants 01121 d'Israël 03478 s'étaient assemblés 06908 8694 à Mitspa 04708, et les princes 05633 des Philistins 06430 montèrent 05927 8799 contre Israël 03478. A cette nouvelle 08085 8799, les enfants 01121 d'Israël 03478 eurent peur 03372 8799 des 06440 Philistins 06430,
S21 7 Les Philistins apprirent que les Israélites s'étaient rassemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent pour attaquer Israël. A cette nouvelle, les Israélites eurent peur des Philistins,
VULC 7 Et audierunt Philisthiim quod congregati essent filii Israël in Masphath, et ascenderunt satrapæ Philisthinorum ad Israël. Quod cum audissent filii Israël, timuerunt a facie Philisthinorum.
LSG 8 et ils dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins.
LSGS 8 et ils 01121 03478 dirent 0559 8799 à Samuel 08050: Ne cesse 02790 8686 point de crier 02199 8800 pour nous à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, afin qu'il nous sauve 03467 8686 de la main 03027 des Philistins 06430.
S21 8 et ils dirent à Samuel: «N'arrête pas de crier pour nous à l'Eternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la domination des Philistins.»
VULC 8 Dixeruntque ad Samuelem : Ne cesses pro nobis clamare ad Dominum Deum nostrum, ut salvet nos de manu Philisthinorum.
LSG 9 Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier en holocauste à l'Éternel. Il cria à l'Éternel pour Israël, et l'Éternel l'exauça.
LSGS 9 Samuel 08050 prit 03947 8799 un 0259 agneau 02924 de lait 02461, et l'offrit 05927 8686 tout entier 03632 en holocauste 05930 à l'Eternel 03068. Il 08050 cria 02199 8799 à l'Eternel 03068 pour Israël 03478, et l'Eternel 03068 l'exauça 06030 8799.
S21 9 Samuel prit un tout jeune agneau et l'offrit tout entier en holocauste à l'Eternel. Il cria à l'Eternel pour Israël et l'Eternel l'exauça.
VULC 9 Tulit autem Samuel agnum lactentem unum, et obtulit illum holocaustum integrum Domino : et clamavit Samuel ad Dominum pro Israël, et exaudivit eum Dominus.
LSG 10 Pendant que Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approchèrent pour attaquer Israël. L'Éternel fit retentir en ce jour son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.
LSGS 10 Pendant que Samuel 08050 offrait 05927 8688 l'holocauste 05930, les Philistins 06430 s'approchèrent 05066 8738 pour attaquer 04421 Israël 03478. L'Eternel 03068 fit retentir 07481 8686 en ce jour 03117 son tonnerre 01419 06963 sur les Philistins 06430, et les mit en déroute 02000 8799. Ils furent battus 05062 8735 devant 06440 Israël 03478.
S21 10 Pendant que Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approchèrent pour attaquer Israël. L'Eternel fit gronder ce jour-là son tonnerre sur les Philistins et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.
VULC 10 Factum est autem, cum Samuel offerret holocaustum, Philisthiim iniere prælium contra Israël : intonuit autem Dominus fragore magno in die illa super Philisthiim, et exterruit eos, et cæsi sunt a facie Israël.
LSG 11 Les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins, et les battirent jusqu'au-dessous de Beth Car.
LSGS 11 Les hommes 0582 d'Israël 03478 sortirent 03318 8799 de Mitspa 04709, poursuivirent 07291 8799 les Philistins 06430, et les battirent 05221 8686 jusqu'au-dessous de Beth-Car 01033.
S21 11 Les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins et les battirent jusqu'au-dessous de Beth-Car.
VULC 11 Egressique viri Israël de Masphath, persecuti sunt Philisthæos, et percusserunt eos usque ad locum qui erat subter Bethchar.
LSG 12 Samuel prit une pierre, qu'il plaça entre Mitspa et Schen, et il l'appela du nom d'Ében Ézer, en disant: Jusqu'ici l'Éternel nous a secourus.
LSGS 12 Samuel 08050 prit 03947 8799 une 0259 pierre 068, qu'il plaça 07760 8799 entre Mitspa 04709 et Schen 08129, et il l'appela 07121 8799 du nom 08034 d'Eben-Ezer 072, en disant 0559 8799: Jusqu'ici l'Eternel 03068 nous a secourus 05826 8804.
S21 12 Samuel prit une pierre qu'il plaça entre Mitspa et Shen, et il l'appela Eben-Ezer en disant: «Jusqu'ici l'Eternel nous a secourus.»
VULC 12 Tulit autem Samuel lapidem unum, et posuit eum inter Masphath et inter Sen : et vocavit nomen loci illius, Lapis adjutorii. Dixitque : Hucusque auxiliatus est nobis Dominus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées