Comparer
1 Timothée 1:5-11DRB 5 Or la fin* de l'ordonnance, c'est l'amour qui procède d'un cœur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère,
KJV 5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
LSG 5 Le but du commandement, c'est une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.
MAR 5 Or la fin du Commandement, c'est la charité qui procède d'un coeur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère :
OST 5 Le but du commandement, c'est la charité, qui procède d'un coeur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.
DRB 6 desquels quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil,
KJV 6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
LSG 6 Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours ;
MAR 6 Desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil.
OST 6 Quelques-uns s'en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours;
DRB 7 voulant être docteurs de la loi, n'entendant ni ce qu'ils disent, ni ce sur quoi ils insistent.
KJV 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
LSG 7 ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.
MAR 7 Voulant être docteurs de la Loi, [mais] n'entendant point ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils assurent.
OST 7 Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils n'entendent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils donnent comme certain.
DRB 8 Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement,
KJV 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
LSG 8 Nous n'ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,
MAR 8 Or nous savons que la Loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement.
OST 8 Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime,
DRB 9 sachant ceci, que [la] loi n'est pas pour le juste, mais pour les iniques* et les insubordonnés, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour les batteurs de père et les batteurs de mère, pour les homicides,
KJV 9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
LSG 9 sachant bien que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers,
MAR 9 Sachant ceci, que la Loi n'est point donnée pour le juste, mais pour les iniques, et pour ceux qui ne se peuvent point ranger ; pour ceux qui sont sans piété, et qui vivent mal ; pour des gens sans religion, et pour les profanes ; pour les meurtriers de père et de mère, et pour les homicides ;
OST 9 Et qui sait que la loi a été établie, non pas pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans religion et les profanes, pour les meurtriers de père et de mère, et les homicides,
DRB 10 pour les fornicateurs, pour ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, pour les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et s'il y a quelque autre chose qui soit opposée à la saine doctrine,
KJV 10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
LSG 10 les impudiques, les infâmes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, -
MAR 10 Pour les fornicateurs, pour ceux qui commettent des péchés contre nature, pour ceux qui dérobent des hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et contre telle autre chose qui est contraire à la saine doctrine ;
OST 10 Pour les fornicateurs, les abominables, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine,
DRB 11 suivant l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.
KJV 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
LSG 11 conformément à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, Évangile qui m'a été confié.
MAR 11 Suivant l'Evangile de la gloire de Dieu bienheureux, lequel [Evangile] m'a été commis.
OST 11 Conformément au glorieux Évangile du Dieu bienheureux, dont la dispensation m'a été confiée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées