Comparer
1 Timothée 2:9-15DRB 9 De même aussi, que les femmes se parent d'un costume* décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillements somptueux,
KJV 9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
LSG 9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,
LSGS 9 2532 Je veux aussi 5615 que les femmes 1135, vêtues 2885 5721 1438 d'une manière 1722 2689 décente 2887, avec 3326 pudeur 127 et 2532 modestie 4997, ne se parent ni 3361 de 1722 tresses 4117, ni 2228 d'or 5557, ni 2228 de perles 3135, ni 2228 d'habits 2441 somptueux 4185,
MAR 9 Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux ;
OST 9 Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;
DRB 10 mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu.
KJV 10 But (which becometh women professing godliness) with good works.
LSG 10 mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
LSGS 10 mais 235 qu'elles se parent 1223 de bonnes 18 oeuvres 2041, comme 3739 il convient 4241 5719 à des femmes 1135 qui font profession 1861 5740 de servir Dieu 2317.
MAR 10 Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
OST 10 Mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
DRB 11 Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ;
KJV 11 Let the woman learn in silence with all subjection.
LSG 11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.
LSGS 11 Que la femme 1135 écoute l'instruction 3129 5720 en 1722 silence 2271, avec 1722 une entière 3956 soumission 5292.
MAR 11 Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission.
OST 11 Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission;
DRB 12 mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ;
KJV 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
LSG 12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.
LSGS 12 1161 Je ne permets 2010 5719 pas 3756 à la femme 1135 d'enseigner 1321 5721, ni 3761 de prendre de l'autorité 831 5721 sur l'homme 435; mais 235 elle doit demeurer 1511 5750 dans 1722 le silence 2271.
MAR 12 Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence.
OST 12 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
DRB 13 car Adam a été formé le premier, et puis Ève ;
KJV 13 For Adam was first formed, then Eve.
LSG 13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ;
LSGS 13 Car 1063 Adam 76 a été formé 4111 5681 le premier 4413, Eve 2096 ensuite 1534;
MAR 13 Car Adam a été formé le premier, et puis Eve.
OST 13 Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite.
DRB 14 et Adam n'a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression ;
KJV 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
LSG 14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.
LSGS 14 et 2532 ce n'est 538 pas 3756 Adam 76 qui a été séduit 538 5681, 1161 c'est la femme 1135 qui, séduite 538 5685, s'est 1096 5754 rendue coupable de transgression 1722 3847.
MAR 14 Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression.
OST 14 Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
DRB 15 mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l'amour et la sainteté, avec modestie.
KJV 15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
LSG 15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
LSGS 15 Elle sera néanmoins 1161 sauvée 4982 5701 en 1223 devenant mère 5042, si 1437 elle persévère 3306 5661 avec 3326 modestie 4997 dans 1722 la foi 4102, 2532 dans la charité 26, et 2532 dans la sainteté 38.
MAR 15 Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.
OST 15 Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées