Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Timothée 3:8-13

1Tm 3:8-13 (Catholique Crampon)

8 (Il faut que) les diacres pareillement (soient des hommes) honorables, point doubles dans leurs paroles, point adonnés au vin, point cupides, 9 gardant le mystère de la foi dans une conscience pure. 10 Qu'eux aussi soient éprouvés d'abord ; ensuite, qu'ils remplissent le service de diacre, s'ils sont sans reproche. 11 (Il faut que) les femmes pareillement (soient) honorables, point médisante, sobres, dignes de confiance en tout. 12 Que les diacres n'aient été mariés qu'une fois ; qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison. 13 Car ceux qui remplissent bien le service de diacre s'acquièrent un beau rang et beaucoup d'assurance en la foi qui est dans le Christ Jésus.

1Tm 3:8-13 (Segond avec Strong)

   8 Les diacres 1249 aussi 5615 doivent être honnêtes 4586, éloignés 3361 de la duplicité 1351, 3361 des excès 4337 5723 4183 du vin 3631, 3361 d'un gain sordide 146, 9 conservant 2192 5723 le mystère 3466 de la foi 4102 dans 1722 une conscience 4893 pure 2513. 10 Qu'on les 3778 éprouve 1381 5744 d'abord 2532 4412, et 1161 qu'ils exercent ensuite 1534 leur ministère 1247 5720, s'ils sont 5607 5752 sans reproche 410. 11 Les femmes 1135, de même 5615, doivent être honnêtes 4586, non 3361 médisantes 1228, sobres 3524, fidèles 4103 en 1722 toutes choses 3956. 12 Les diacres 1249 doivent être 2077 5749 maris 435 d'une seule 3391 femme 1135, et diriger 4291 5734 bien 2573 leurs enfants 5043 et 2532 leurs propres 2398 maisons 3624; 13 car 1063 ceux 3588 qui remplissent convenablement 2573 leur ministère 1247 5660 s'acquièrent 4046 5731 1438 un rang 898 honorable 2570, et 2532 une grande 4183 assurance 3954 dans 1722 la foi 4102 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.

1Tm 3:8-13 (Stephanus 1550)

8 διακόνους ὡσαύτως σεμνούς μὴ διλόγους μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας μὴ αἰσχροκερδεῖς 9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς μὴ διαβόλους νηφαλέους πιστὰς ἐν πᾶσιν 12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παῤῥησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῷ ἰησοῦ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées