Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 7:1-3

2Ch 7:1-3 (Darby)

   1 Et quand Salomon eut achevé de prier, le feu descendit des cieux et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Éternel remplit la maison. 2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Éternel, car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. 3 Et tous les fils d'Israël, voyant descendre le feu, et la gloire de l'Éternel sur la maison, s'inclinèrent le visage en terre sur le pavement, et se prosternèrent, et célébrèrent l'Éternel : Car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours !

2Ch 7:1-3 (King James)

   1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. 2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. 3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever.

2Ch 7:1-3 (Segond 1910)

   1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Éternel remplit la maison. 2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Éternel, car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. 3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de l'Éternel sur la maison ; ils s'inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l'Éternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !

2Ch 7:1-3 (Segond avec Strong)

   1 Lorsque Salomon 08010 eut achevé 03615 8763 de prier 06419 8692, le feu 0784 descendit 03381 8804 du ciel 08064 et consuma 0398 8799 l'holocauste 05930 et les sacrifices 02077, et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplit 04390 8804 la maison 01004. 2 Les sacrificateurs 03548 ne pouvaient 03201 8804 entrer 0935 8800 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, car la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplissait 04390 8804 la maison 01004 de l'Eternel 03068. 3 Tous les enfants 01121 d'Israël 03478 virent 07200 8802 descendre 03381 8800 le feu 0784 et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 sur la maison 01004; ils s'inclinèrent 03766 8799 le visage 0639 contre terre 0776 sur le pavé 07531, se prosternèrent 07812 8691 et louèrent 03034 8687 l'Eternel 03068, en disant: Car il est bon 02896, car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

2Ch 7:1-3 (Codex W. Leningrad)

   1 וּכְכַלּ֤וֹת שְׁלֹמֹה֙ לְהִתְפַּלֵּ֔ל וְהָאֵ֗שׁ יָֽרְדָה֙ מֵֽהַשָּׁמַ֔יִם וַתֹּ֥אכַל הָעֹלָ֖ה וְהַזְּבָחִ֑ים וּכְב֥וֹד יְהוָ֖ה מָלֵ֥א אֶת־ הַבָּֽיִת׃ 2 וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים לָב֖וֹא אֶל־ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כִּֽי־ מָלֵ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶת־ בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ 3 וְכֹ֣ל ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל רֹאִים֙ בְּרֶ֣דֶת הָאֵ֔שׁ וּכְב֥וֹד יְהוָ֖ה עַל־ הַבָּ֑יִת וַיִּכְרְעוּ֩ אַפַּ֨יִם אַ֤רְצָה עַל־ הָרִֽצְפָה֙ וַיִּֽשְׁתַּֽחֲו֔וּ וְהוֹד֤וֹת לַיהוָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées