Comparer
2 Corinthiens 12:1-102Co 12:1-10 (Darby)
1 Il est vrai qu'il est sans profit pour moi de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur. 2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), [je connais] un tel homme qui a été ravi jusqu'au troisième ciel. 3 Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,) 4 - qu'il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles* ineffables qu'il n'est pas permis** à l'homme d'exprimer. 5 Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n'est dans mes infirmités. 6 Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être ou de ce qu'il a pu entendre dire de moi. 7 Et afin que je ne m'enorgueillisse pas à cause de l'extraordinaire des révélations, il m'a été donné une écharde pour la chair, un ange* de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'enorgueillisse pas. 8 À ce sujet j'ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu'elle se retirât de moi ; 9 et il m'a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeure* sur moi. 10 C'est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses pour Christ : car quand je suis faible, alors je suis fort.2Co 12:1-10 (King James)
1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) 4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. 5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.2Co 12:1-10 (Segond avec Strong)
1 Il faut se glorifier 2744 5738 1211… Cela n'est pas 3756 bon 4851 5719 3427. 1063 J'en viendrai 2064 5695 néanmoins à 1519 des visions 3701 et 2532 à des révélations 602 du Seigneur 2962. 2 Je connais 1492 5758 un homme 444 en 1722 Christ 5547, qui 5108 fut 4253, il y a quatorze 1180 ans 2094, ravi 726 5651 jusqu'au 2193 troisième 5154 ciel 3772 si 1535 ce fut dans 1722 son corps 4983 je ne 3756 sais 1492 5758, si 1535 ce fut hors 1622 de son corps 4983 je ne 3756 sais 1492 5758, Dieu 2316 le sait 1492 5758. 3 Et 2532 je sais 1492 5758 que cet 5108 homme 444 si 1535 ce fut dans 1722 son corps 4983 ou 1535 sans 1622 son corps 4983 je ne 3756 sais 1492 5758, Dieu 2316 le sait 1492 5758 4 3754 fut enlevé 726 5648 dans 1519 le paradis 3857, et 2532 qu'il entendit 191 5656 des paroles 4487 ineffables 731 qu 3739'il n'est pas 3756 permis 1832 5752 à un homme 444 d'exprimer 2980 5658. 5 Je me glorifierai 2744 5695 d'un 5228 tel 5108 homme, mais 1161 de 5228 moi-même 1683 je ne me glorifierai 2744 5695 pas 3756, sinon 1508 de 1722 mes 3450 infirmités 769. 6 1063 Si 1437 je voulais 2309 5661 me glorifier 2744 5664, je ne serais 2071 5704 pas 3756 un insensé 878, car 1063 je dirais 2046 5692 la vérité 225; mais 1161 je m'en abstiens 5339 5736, afin que personne 5100 3361 n'ait à 1519 mon sujet 1691 une opinion 3049 5667 supérieure 5228 à ce qu 3739'il voit 991 5719 en moi 3165 ou 2228 à ce qu'il entend 191 5719 de 5100 1537 moi 1700. 7 Et 2532 pour 3363 que je ne sois pas enflé d'orgueil 5229 5747, à cause de l'excellence 5236 de ces révélations 602, il m 3427'a été mis 1325 5681 une écharde 4647 dans la chair 4561, un ange 32 de Satan 4566 pour 2443 me 3165 souffleter 2852 5725 et m'empêcher 3363 de m'enorgueillir 5229 5747. 8 5228 5127 Trois fois 5151 j'ai prié 3870 5656 le Seigneur 2962 de l'éloigner 2443 868 5632 de 575 moi 1700, 9 et 2532 il m 3427'a dit 2046 5758: Ma 3450 grâce 5485 te 4671 suffit 714 5719, car 1063 ma 3450 puissance 1411 s'accomplit 5048 5743 dans 1722 la faiblesse 769. Je me glorifierai 2744 5695 donc 3767 bien plus 3123 volontiers 2236 de 1722 mes 3450 faiblesses 769, afin que 2443 la puissance 1411 de Christ 5547 repose 1981 5661 sur 1909 moi 1691. 10 C'est pourquoi 1352 je me plais 2106 5719 dans 1722 les faiblesses 769, dans 1722 les outrages 5196, dans 1722 les calamités 318, dans 1722 les persécutions 1375, dans 1722 les détresses 4730, pour 5228 Christ 5547; car 1063, quand 3752 je suis faible 770 5725, c'est alors 5119 que je suis 1510 5748 fort 1415.2Co 12:1-10 (Martin)
1 Certes il ne m'est pas convenable de me glorifier : car je viendrai jusqu'aux visions et aux révélations du Seigneur. 2 Je connais un homme en Christ il y a quatorze ans passés, (si ce fut en corps je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), qui a été ravi jusques au troisième Ciel. 3 Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), 4 A été ravi en paradis, et a ouï des secrets qu'il n'est pas permis à l'homme de révéler. 5 Je ne me glorifierai point d'un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités. 6 Or quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être, ou de ce qu'il entend dire de moi. 7 Mais de peur que je ne m'élevasse à cause de l'excellence des révélations, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de satan pour me souffleter, [ça été, dis-je], afin que je ne m'élevasse point. 8 C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur, de faire que [cet ange de satan] se retirât de moi. 9 Mais [le Seigneur] m'a dit : ma grâce te suffit : car ma vertu manifeste sa force dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités ; afin que la vertu de Christ habite en moi. 10 Et à cause de cela je prends plaisir dans les infirmités, dans les injures, dans les nécessités, dans les persécutions, et dans les angoisses pour Christ : car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées