Comparer
2 Corinthiens 12:7-92Co 12:7-9 (Darby)
7 Et afin que je ne m'enorgueillisse pas à cause de l'extraordinaire des révélations, il m'a été donné une écharde pour la chair, un ange* de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'enorgueillisse pas. 8 À ce sujet j'ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu'elle se retirât de moi ; 9 et il m'a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeure* sur moi.2Co 12:7-9 (Vulgate)
7 Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus Satanæ, qui me colaphizet.8 Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me :
9 et dixit mihi : Sufficit tibi gratia mea : nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées