Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 17-20

2R 17-20 (King James)

   1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him. 3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents. 4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. 5 Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. 6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
   7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, 8 And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. 9 And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. 10 And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: 11 And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: 12 For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. 21 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin. 22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; 23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.
   24 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. 25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them. 26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. 27 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. 28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD. 29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. 32 So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. 34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; 35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: 36 But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. 37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. 38 And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods. 39 But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. 40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.

2 Rois 18

   1 Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. 2 Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah. 3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. 4 He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. 5 He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. 6 For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. 7 And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. 8 He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.
   9 And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. 10 And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is in the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. 11 And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: 12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them. 13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. 14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. 15 And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house. 16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.
   17 And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field. 18 And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. 19 And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? 20 Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? 21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. 22 But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall. 27 But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? 28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: 29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: 30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. 33 Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? 36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.

2 Rois 19

   1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
   8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, 18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.
   20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. 21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 23 By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. 25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up. 27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
   35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.

2 Rois 20

   1 In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. 2 Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying, 3 I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. 4 And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying, 5 Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. 6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake. 7 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day? 9 And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? 10 And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees. 11 And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.
   12 At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. 13 And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. 14 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. 15 And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. 16 And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD. 17 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. 18 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 19 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? 20 And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 21 And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.

2R 17-20 (Segond avec Strong)

   1 La douzième 08147 06240 année 08141 d'Achaz 0271, roi 04428 de Juda 03063, Osée 01954, fils 01121 d'Ela 0425, régna 04427 8804 sur Israël 03478 à Samarie 08111. Il régna neuf 08672 ans 08141. 2 Il fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, non pas toutefois comme les rois 04428 d'Israël 03478 qui avaient été avant 06440 lui. 3 Salmanasar 08022, roi 04428 d'Assyrie 0804, monta 05927 8804 contre lui; et Osée 01954 lui fut assujetti 05650, et lui paya 07725 8686 un tribut 04503. 4 Mais le roi 04428 d'Assyrie 0804 découvrit 04672 8799 une conspiration 07195 chez Osée 01954, qui avait envoyé 07971 8804 des messagers 04397 à So 05471, roi 04428 d'Egypte 04714, et qui ne payait 05927 8689 plus annuellement 08141 08141 le tribut 04503 au roi 04428 d'Assyrie 0804. Le roi 04428 d'Assyrie 0804 le fit enfermer 06113 8799 et enchaîner 0631 8799 dans une prison 01004 03608. 5 Et le roi 04428 d'Assyrie 0804 parcourut 05927 8799 tout le pays 0776, et monta 05927 8799 contre Samarie 08111, qu'il assiégea 06696 8799 pendant trois 07969 ans 08141. 6 La neuvième 08671 année 08141 d'Osée 01954, le roi 04428 d'Assyrie 0804 prit 03920 8804 Samarie 08111, et emmena 01540 00 Israël 03478 captif 01540 8686 en Assyrie 0804. Il les fit habiter 03427 8686 à Chalach 02477, et sur le Chabor 02249, fleuve 05104 de Gozan 01470, et dans les villes 05892 des Mèdes 04074.
   7 Cela arriva parce que les enfants 01121 d'Israël 03478 péchèrent 02398 8804 contre l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, qui les avait fait monter 05927 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, de dessous la main 03027 de Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, et parce qu'ils craignirent 03372 8799 d'autres 0312 dieux 0430. 8 Ils suivirent 03212 8799 les coutumes 02708 des nations 01471 que l'Eternel 03068 avait chassées 03423 8689 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478, et celles que les rois 04428 d'Israël 03478 avaient établies 06213 8804. 9 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent en secret 02644 8762 contre l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, des choses 01697 qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent 01129 8799 des hauts lieux 01116 dans toutes leurs villes 05892, depuis les tours 04026 des gardes 05341 8802 jusqu'aux villes 05892 fortes 04013. 10 Ils se dressèrent 05324 8686 des statues 04676 et des idoles 0842 sur toute colline 01389 élevée 01364 et sous tout arbre 06086 vert 07488. 11 Et là ils brûlèrent des parfums 06999 8762 sur tous les hauts lieux 01116, comme les nations 01471 que l'Eternel 03068 avait chassées 01540 8689 devant 06440 eux, et ils firent 06213 8799 des choses 01697 mauvaises 07451, par lesquelles ils irritèrent 03707 8687 l'Eternel 03068. 12 Ils servirent 05647 8799 les idoles 01544 dont l'Eternel 03068 leur avait dit 0559 8804: Vous ne ferez 06213 8799 pas cela 01697. 13 L'Eternel 03068 fit avertir 05749 8686 Israël 03478 et Juda 03063 par 03027 tous ses prophètes 05030, par tous les voyants 02374, et leur dit 0559 8800: Revenez 07725 8798 de vos mauvaises 07451 voies 01870, et observez 08104 8798 mes commandements 04687 et mes ordonnances 02708, en suivant entièrement la loi 08451 que j'ai prescrite 06680 8765 à vos pères 01 et que je vous ai envoyée 07971 8804 par 03027 mes serviteurs 05650 les prophètes 05030. 14 Mais ils n'écoutèrent 08085 8804 point, et ils roidirent 07185 8686 leur cou 06203, comme leurs pères 01 06203, qui n'avaient pas cru 0539 8689 en l'Eternel 03068, leur Dieu 0430. 15 Ils rejetèrent 03988 8799 ses lois 02706, l'alliance 01285 qu'il avait faite 03772 8804 avec leurs pères 01, et les avertissements 05715 qu'il leur avait adressés 05749 8689. Ils allèrent 03212 8799 après 0310 des choses de néant 01892 et ne furent eux-mêmes que néant 01891 8799, et après 0310 les nations 01471 qui les entouraient 05439 et que l'Eternel 03068 leur avait défendu 06680 8765 d'imiter 06213 8800. 16 Ils abandonnèrent 05800 8799 tous les commandements 04687 de l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, ils se firent 06213 8799 deux 08147 veaux 05695 en fonte 04541, ils fabriquèrent 06213 8799 des idoles d'Astarté 0842, ils se prosternèrent 07812 8691 devant toute l'armée 06635 des cieux 08064, et ils servirent 05647 8799 Baal 01168. 17 Ils firent passer 05674 8686 par le feu 0784 leurs fils 01121 et leurs filles 01323, ils se livrèrent 07080 8799 à la divination 07081 et aux enchantements 05172 8762, et ils se vendirent 04376 8691 pour faire 06213 8800 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, afin de l'irriter 03707 8687. 18 Aussi l'Eternel 03068 s'est-il fortement 03966 irrité 0599 8691 contre Israël 03478, et les a-t-il éloignés 05493 8686 de sa face 06440. -Il n'est resté 07604 8738 que la seule tribu 07626 de Juda 03063. 19 Juda 03063 même n'avait pas gardé 08104 8804 les commandements 04687 de l'Eternel 03068, son Dieu 0430, et ils avaient suivi 03212 8799 les coutumes 02708 établies 06213 8804 par Israël 03478. - 20 L'Eternel 03068 a rejeté 03988 8799 toute la race 02233 d'Israël 03478; il les a humiliés 06031 8762, il les a livrés 05414 8799 entre les mains 03027 des pillards 08154 8802, et il a fini par les chasser 07993 8689 loin de sa face 06440. 21 Car Israël 03478 s'était détaché 07167 8804 de la maison 01004 de David 01732, et ils avaient fait roi 04427 8686 Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, qui 03379 les avait détournés 05080 8686 8675 05077 8686 0310 de l'Eternel 03068, et avait fait commettre 02398 8689 à Israël 03478 un grand 01419 péché 02401. 22 Les enfants 01121 d'Israël 03478 s'étaient livrés 03212 8799 à tous les péchés 02403 que Jéroboam 03379 avait commis 06213 8804; ils ne s'en détournèrent 05493 8804 point, 23 jusqu'à ce que l'Eternel 03068 eût chassé 05493 8689 Israël 03478 loin de sa face 06440, comme il l'avait annoncé 01696 8765 par 03027 tous ses serviteurs 05650 les prophètes 05030. Et Israël 03478 a été emmené captif 01540 8799 loin de son pays 0127 en Assyrie 0804, où il est resté jusqu'à ce jour 03117.
   24 Le roi 04428 d'Assyrie 0804 fit venir 0935 8686 des gens de Babylone 0894, de Cutha 03575, d'Avva 05755, de Hamath 02574 et de Sepharvaïm 05617, et les établit 03427 8686 dans les villes 05892 de Samarie 08111 à la place des enfants 01121 d'Israël 03478. Ils prirent possession 03423 8799 de Samarie 08111, et ils habitèrent 03427 8799 dans ses villes 05892. 25 Lorsqu'ils commencèrent 08462 à y habiter 03427 8800, ils ne craignaient 03372 8804 pas l'Eternel 03068, et l'Eternel 03068 envoya 07971 8762 contre eux des lions 0738 qui les tuaient 02026 8802. 26 On dit 0559 8799 0559 8800 au roi 04428 d'Assyrie 0804: Les nations 01471 que tu as transportées 01540 8689 et établies 03427 8686 dans les villes 05892 de Samarie 08111 ne connaissent 03045 8804 pas la manière 04941 de servir le dieu 0430 du pays 0776, et il a envoyé 07971 8762 contre elles des lions 0738 qui les font mourir 04191 8688, parce qu'elles ne connaissent 03045 8802 pas la manière 04941 de servir le dieu 0430 du pays 0776. 27 Le roi 04428 d'Assyrie 0804 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800: Faites-y aller 03212 8685 l'un 0259 des prêtres 03548 que vous avez emmenés 01540 8689 de là en captivité; qu'il parte 03212 8799 pour s'y établir 03427 8799, et qu'il leur enseigne 03384 8686 la manière 04941 de servir le dieu 0430 du pays 0776. 28 Un 0259 des prêtres 03548 qui avaient été emmenés captifs 01540 8689 de Samarie 08111 vint 0935 8799 s'établir 03427 8799 à Béthel 01008, et leur enseigna 03384 8688 comment ils devaient craindre 03372 8799 l'Eternel 03068. 29 Mais les nations 01471 01471 firent 06213 8802 chacune leurs dieux 0430 dans les villes 05892 qu'elles habitaient 03427 8802, et les placèrent 03240 8686 dans les maisons 01004 des hauts lieux 01116 bâties 06213 8804 par les Samaritains 08118. 30 Les gens 0582 de Babylone 0894 firent 06213 8804 Succoth-Benoth 05524, les gens 0582 de Cuth 03575 firent 06213 8804 Nergal 05370, les gens 0582 de Hamath 02574 firent 06213 8804 Aschima 0807, 31 ceux d'Avva 05757 firent 06213 8804 Nibchaz 05026 et Tharthak 08662; ceux de Sepharvaïm 05616 brûlaient 08313 8802 leurs enfants 01121 par le feu 0784 en l'honneur d'Adrammélec 0152 et d'Anammélec 06048, dieux 0430 de Sepharvaïm 05617. 32 Ils craignaient 03373 aussi l'Eternel 03068, et ils se créèrent 06213 8799 des prêtres 03548 des hauts lieux 01116 pris parmi tout le peuple 07098: ces prêtres offraient 06213 8802 pour eux des sacrifices dans les maisons 01004 des hauts lieux 01116. 33 Ainsi ils craignaient 03373 l'Eternel 03068, et ils servaient 05647 8802 en même temps leurs dieux 0430 d'après la coutume 04941 des nations 01471 d'où on les avait transportés 01540 8689. 34 Ils suivent 06213 8802 encore aujourd'hui 03117 leurs premiers 07223 usages 04941: ils ne craignent 03373 point l'Eternel 03068, et ils ne se conforment 06213 8802 ni à leurs lois 02708 et à leurs ordonnances 04941, ni à la loi 08451 et aux commandements 04687 prescrits 06680 8765 par l'Eternel 03068 aux enfants 01121 de Jacob 03290 qu'il appela 07760 8804 du nom 08034 d'Israël 03478. 35 L'Eternel 03068 avait fait 03772 8799 alliance 01285 avec eux, et leur avait donné cet ordre 06680 8762 0559 8800: Vous ne craindrez 03372 8799 point d'autres 0312 dieux 0430; vous ne vous prosternerez 07812 8691 point devant eux, vous ne les servirez 05647 8799 point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices 02076 8799. 36 Mais vous craindrez 03372 8799 l'Eternel 03068, qui vous a fait monter 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714 avec une grande 01419 puissance 03581 et à bras 02220 étendu 05186 8803; c'est devant lui que vous vous prosternerez 07812 8691, et c'est à lui que vous offrirez des sacrifices 02076 8799. 37 Vous observerez 08104 8799 et mettrez toujours 03117 en pratique 06213 8800 les préceptes 02706, les ordonnances 04941, la loi 08451 et les commandements 04687, qu'il a écrits 03789 8804 pour vous, et vous ne craindrez 03372 8799 point d'autres 0312 dieux 0430. 38 Vous n'oublierez 07911 8799 pas l'alliance 01285 que j'ai faite 03772 8804 avec vous, et vous ne craindrez 03372 8799 point d'autres 0312 dieux 0430. 39 Mais vous craindrez 03372 8799 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430; et il vous délivrera 05337 8686 de la main 03027 de tous vos ennemis 0341 8802. 40 Et ils n'ont point obéi 08085 8804, et ils ont suivi 06213 8802 leurs premiers 07223 usages 04941. 41 Ces nations 01471 craignaient 03373 l'Eternel 03068 et servaient 05647 8802 leurs images 06456; et leurs enfants 01121 et les enfants 01121 de leurs enfants 01121 font 06213 8802 jusqu'à ce jour 03117 ce que leurs pères 01 ont fait 06213 8804.

2 Rois 18

   1 La troisième 07969 année 08141 d'Osée 01954, fils 01121 d'Ela 0425, roi 04428 d'Israël 03478, Ezéchias 02396, fils 01121 d'Achaz 0271, roi 04428 de Juda 03063, régna 04427 8804. 2 Il avait 01121 vingt 06242-cinq 02568 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 vingt 06242-neuf 08672 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Abi 021, fille 01323 de Zacharie 02148. 3 Il fit 06213 8799 ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, entièrement comme avait fait 06213 8804 David 01732, son père 01. 4 Il fit disparaître 05493 8689 les hauts lieux 01116, brisa 07665 8765 les statues 04676, abattit 03772 8804 les idoles 0842, et mit en pièces 03807 8765 le serpent 05175 d'airain 05178 que Moïse 04872 avait fait 06213 8804, car les enfants 01121 d'Israël 03478 avaient jusqu'alors 03117 brûlé des parfums 06999 8764 devant lui: on l'appelait 07121 8799 Nehuschtan 05180. 5 Il mit sa confiance 0982 8804 en l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478; et parmi tous les rois 04428 de Juda 03063 qui vinrent après 0310 lui ou qui le précédèrent 06440, il n'y en eut point de semblable à lui. 6 Il fut attaché 01692 8799 à l'Eternel 03068, il ne se détourna 05493 8804 0310 point de lui, et il observa 08104 8799 les commandements 04687 que l'Eternel 03068 avait prescrits 06680 8765 à Moïse 04872. 7 Et l'Eternel 03068 fut avec Ezéchias, qui réussit 07919 8686 dans toutes ses entreprises 03318 8799. Il se révolta 04775 8799 contre le roi 04428 d'Assyrie 0804, et ne lui fut plus assujetti 05647 8804. 8 Il battit 05221 8689 les Philistins 06430 jusqu'à Gaza 05804, et ravagea leur territoire 01366 depuis les tours 04026 des gardes 05341 8802 jusqu'aux villes 05892 fortes 04013.
   9 La quatrième 07243 année 08141 du roi 04428 Ezéchias 02396, qui était la septième 07637 année 08141 d'Osée 01954, fils 01121 d'Ela 0425, roi 04428 d'Israël 03478, Salmanasar 08022, roi 04428 d'Assyrie 0804, monta 05927 8804 contre Samarie 08111 et l'assiégea 06696 8799. 10 Il la prit 03920 8799 au bout 07097 de trois 07969 ans 08141, la sixième 08337 année 08141 d'Ezéchias 02396, qui était la neuvième 08672 année 08141 d'Osée 01954, roi 04428 d'Israël 03478: alors Samarie 08111 fut prise 03920 8738. 11 Le roi 04428 d'Assyrie 0804 emmena 01540 00 Israël 03478 captif 01540 8686 en Assyrie 0804, et il les établit 05148 8686 à Chalach 02477, et sur le Chabor 02249, fleuve 05104 de Gozan 01470, et dans les villes 05892 des Mèdes 04074, 12 parce qu'ils n'avaient point écouté 08085 8804 la voix 06963 de l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, et qu'ils avaient transgressé 05674 8799 son alliance 01285, parce qu'ils n'avaient ni écouté 08085 8804 ni mis en pratique 06213 8804 tout ce qu'avait ordonné 06680 8765 Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068. 13 La quatorzième 0702 06240 année 08141 du roi 04428 Ezéchias 02396, Sanchérib 05576, roi 04428 d'Assyrie 0804, monta 05927 8804 contre toutes les villes 05892 fortes 01219 8803 de Juda 03063, et s'en empara 08610 8799. 14 Ezéchias 02396, roi 04428 de Juda 03063, envoya 07971 8799 dire 0559 8800 au roi 04428 d'Assyrie 0804 à Lakis 03923: J'ai commis une faute 02398 8804! Eloigne 07725 8798-toi de moi. Ce que tu m'imposeras 05414 8799, je le supporterai 05375 8799. Et le roi 04428 d'Assyrie 0804 imposa 07760 8799 à Ezéchias 02396, roi 04428 de Juda 03063, trois 07969 cents 03967 talents 03603 d'argent 03701 et trente 07970 talents 03603 d'or 02091. 15 Ezéchias 02396 donna 05414 8799 tout l'argent 03701 qui se trouvait 04672 8737 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 et dans les trésors 0214 de la maison 01004 du roi 04428. 16 Ce fut alors 06256 qu'Ezéchias 02396 02396, roi 04428 de Juda 03063, enleva 07112 8765, pour les livrer 05414 8799 au roi 04428 d'Assyrie 0804, les lames d'or dont il avait couvert 06823 8765 les portes 01817 et les linteaux 0547 du temple 01964 de l'Eternel 03068.
   17 Le roi 04428 d'Assyrie 0804 envoya 07971 8799 de Lakis 03923 à Jérusalem 03389, vers le roi 04428 Ezéchias 02396, Tharthan 08661, Rab-Saris 07249 et Rabschaké 07262 avec une puissante 03515 armée 02426. Ils montèrent 05927 8799, et ils arrivèrent 0935 8799 à Jérusalem 03389. Lorsqu'ils furent montés 05927 8799 et arrivés 0935 8799, ils s'arrêtèrent 05975 8799 à l'aqueduc 08585 de l'étang 01295 supérieur 05945, sur le chemin 04546 du champ 07704 du foulon 03526 8801. 18 Ils appelèrent 07121 8799 le roi 04428; et Eliakim 0471, fils 01121 de Hilkija 02518, chef de la maison 01004 du roi, se rendit 03318 8799 auprès d'eux, avec Schebna 07644, le secrétaire 05608 8802, et Joach 03098, fils 01121 d'Asaph 0623, l'archiviste 02142 8688. 19 Rabschaké 07262 leur dit 0559 8799: Dites 0559 8798 à Ezéchias 02396: Ainsi parle 0559 8804 le grand 01419 roi 04428, le roi 04428 d'Assyrie 0804: Quelle est cette confiance 0986, sur laquelle tu t'appuies 0982 8804? 20 Tu as dit 0559 8804: Il faut pour la guerre 04421 de la prudence 06098 et de la force 01369. Mais ce ne sont que des paroles 01697 en l'air 08193. En qui donc as-tu placé ta confiance 0982 8804, pour t'être révolté 04775 8804 contre moi? 21 Voici, tu l'as placée 0982 8804 dans l'Egypte 04714, tu as pris pour soutien 04938 ce roseau 07070 cassé 07533 8803, qui pénètre 0935 8804 et perce 05344 8804 la main 03709 de quiconque 0376 s'appuie 05564 8735 dessus: tel est Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, pour tous ceux qui se confient 0982 8802 en lui. 22 Peut-être me direz 0559 8799-vous: C'est en l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, que nous nous confions 0982 8804. Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias 02396 a fait disparaître 05493 8689 les hauts lieux 01116 et les autels 04196, en disant 0559 8799 à Juda 03063 et à Jérusalem 03389: Vous vous prosternerez 07812 8691 devant 06440 cet autel 04196 à Jérusalem 03389? 23 Maintenant, fais une convention 06148 8690 avec mon maître 0113, le roi 04428 d'Assyrie 0804, et je te donnerai 05414 8799 deux mille 0505 chevaux 05483, si tu peux 03201 8799 fournir des cavaliers 07392 8802 pour les monter 05414 8800. 24 Comment repousserais 07725 8686 06440-tu un seul 0259 chef 06346 d'entre les moindres 06996 serviteurs 05650 de mon maître 0113? Tu mets ta confiance 0982 8799 dans l'Egypte 04714 pour les chars 07393 et pour les cavaliers 06571. 25 D'ailleurs, est-ce sans 01107 la volonté de l'Eternel 03068 que je suis monté 05927 8804 contre ce lieu 04725, pour le détruire 07843 8687? L'Eternel 03068 m'a dit 0559 8804: Monte 05927 8798 contre ce pays 0776, et détruis 07843 8685-le. 26 Eliakim 0471, fils 01121 de Hilkija 02518, Schebna 07644 et Joach 03098, dirent 0559 8799 à Rabschaké 07262: Parle 01696 8761 à tes serviteurs 05650 en araméen 0762, car nous le comprenons 08085 8802; et ne nous parle 01696 8762 pas en langue judaïque 03066, aux oreilles 0241 du peuple 05971 qui est sur la muraille 02346. 27 Rabschaké 07262 leur répondit 0559 8799: Est-ce à ton maître 0113 et à toi que mon maître 0113 m'a envoyé 07971 8804 dire 01696 8763 ces paroles 01697? N'est-ce pas à ces hommes 0582 assis 03427 8802 sur la muraille 02346 pour manger 0398 8800 leurs excréments 06675 8675 02755 et pour boire 08354 8800 leur urine 04325 07272 8675 07890 avec vous? 28 Alors Rabschaké 07262, s'étant avancé 05975 8799, cria 07121 8799 à haute 01419 voix 06963 en langue judaïque 03066, et dit 01696 8762 0559 8799: Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 du grand 01419 roi 04428, du roi 04428 d'Assyrie 0804! 29 Ainsi parle 0559 8804 le roi 04428: Qu'Ezéchias 02396 ne vous abuse 05377 8686 point, car il ne pourra 03201 8799 vous délivrer 05337 8687 de ma main 03027. 30 Qu'Ezéchias 02396 ne vous amène point à vous confier 0982 8686 en l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: L'Eternel 03068 nous délivrera 05337 8687 05337 8686, et cette ville 05892 ne sera pas livrée 05414 8735 entre les mains 03027 du roi 04428 d'Assyrie 0804. 31 N'écoutez 08085 8799 point Ezéchias 02396; car ainsi parle 0559 8804 le roi 04428 d'Assyrie 0804: Faites 06213 8798 la paix 01293 avec moi, rendez 03318 8798-vous à moi, et chacun 0376 de vous mangera 0398 8798 de sa vigne 01612 et 0376 de son figuier 08384, et chacun 0376 boira 08354 8798 de l'eau 04325 de sa citerne 0953, 32 jusqu'à ce que je vienne 0935 8800, et que je vous emmène 03947 8804 dans un pays 0776 comme le vôtre 0776, dans un pays 0776 de blé 01715 et de vin 08492, un pays 0776 de pain 03899 et de vignes 03754, un pays 0776 d'oliviers 02132 à huile 03323 et de miel 01706, et vous vivrez 02421 8798 et vous ne mourrez 04191 8799 point. N'écoutez 08085 8799 donc point Ezéchias 02396; car il pourrait vous séduire 05496 8686 en disant 0559 8800: L'Eternel 03068 nous délivrera 05337 8686. 33 Les dieux 0430 des nations 01471 ont-ils délivré 05337 8689 05337 8687 chacun 0376 son pays 0776 de la main 03027 du roi 04428 d'Assyrie 0804? 34 Où sont les dieux 0430 de Hamath 02574 et d'Arpad 0774? Où sont les dieux 0430 de Sepharvaïm 05617, d'Héna 02012 et d'Ivva 05755? Ont-ils délivré 05337 8689 Samarie 08111 de ma main 03027? 35 Parmi tous les dieux 0430 de ces pays 0776, quels sont ceux qui ont délivré 05337 8689 leur pays 0776 de ma main 03027, pour que l'Eternel 03068 délivre 05337 8686 Jérusalem 03389 de ma main 03027? 36 Le peuple 05971 se tut 02790 8689, et ne lui répondit 06030 8804 pas un mot 01697; car le roi 04428 avait donné cet ordre 04687 0559 8800: Vous ne lui répondrez 06030 8799 pas. 37 Et Eliakim 0471, fils 01121 de Hilkija 02518, chef de la maison 01004 du roi, Schebna 07644, le secrétaire 05608 8802, et Joach 03098, fils 01121 d'Asaph 0623, l'archiviste 02142 8688, vinrent 0935 8799 auprès d'Ezéchias 02396, les vêtements 0899 déchirés 07167 8803, et lui rapportèrent 05046 8686 les paroles 01697 de Rabschaké 07262.

2 Rois 19

   1 Lorsque le roi 04428 Ezéchias 02396 eut entendu 08085 8800 cela, il déchira 07167 8799 ses vêtements 0899, se couvrit 03680 8691 d'un sac 08242, et alla 0935 8799 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. 2 Il envoya 07971 8799 Eliakim 0471, chef de la maison 01004 du roi, Schebna 07644, le secrétaire 05608 8802, et les plus anciens 02205 des sacrificateurs 03548, couverts 03680 8693 de sacs 08242, vers Esaïe 03470, le prophète 05030, fils 01121 d'Amots 0531. 3 Et ils lui dirent 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 Ezéchias 02396: Ce jour 03117 est un jour 03117 d'angoisse 06869, de châtiment 08433 et d'opprobre 05007; car les enfants 01121 sont près 0935 8804 de sortir 04866 du sein maternel, et il n'y a point de force 03581 pour l'enfantement 03205 8800. 4 Peut-être 0194 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, a-t-il entendu 08085 8799 toutes les paroles 01697 de Rabschaké 07262, que le roi 04428 d'Assyrie 0804, son maître 0113, a envoyé 07971 8804 pour insulter 02778 8763 au Dieu 0430 vivant 02416, et peut-être l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, exercera-t-il ses châtiments 03198 8689 à cause des paroles 01697 qu'il a entendues 08085 8804. Fais donc monter 05375 8804 une prière 08605 pour le reste 07611 qui subsiste 04672 8737 encore. 5 Les serviteurs 05650 du roi 04428 Ezéchias 02396 allèrent 0935 8799 donc auprès d'Esaïe 03470. 6 Et Esaïe 03470 leur dit 0559 8799: Voici ce que vous direz 0559 8799 à votre maître 0113: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ne t'effraie 03372 8799 06440 point des paroles 01697 que tu as entendues 08085 8804 et par lesquelles m'ont outragé 01442 8765 les serviteurs 05288 du roi 04428 d'Assyrie 0804. 7 Je vais mettre 05414 8802 en lui un esprit 07307 tel que, sur une nouvelle 08052 qu'il recevra 08085 8804, il retournera 07725 8804 dans son pays 0776; et je le ferai tomber 05307 8689 par l'épée 02719 dans son pays 0776.
   8 Rabschaké 07262, s'étant retiré 07725 8799, trouva 04672 8799 le roi 04428 d'Assyrie 0804 qui attaquait 03898 8737 Libna 03841, car il avait appris 08085 8804 son départ 05265 8804 de Lakis 03923. 9 Alors le roi d'Assyrie reçut 08085 8799 une nouvelle 0559 8800 au sujet de Tirhaka 08640, roi 04428 d'Ethiopie 03568; on lui dit: Voici, il s'est mis en marche 03318 8804 pour te faire la guerre 03898 8736. Et le roi d'Assyrie envoya 07971 8799 de nouveau 07725 8799 des messagers 04397 à Ezéchias 02396, en disant 0559 8800: 10 Vous parlerez 0559 8799 0559 8800 ainsi à Ezéchias 02396, roi 04428 de Juda 03063: Que ton Dieu 0430, auquel tu te confies 0982 8802, ne t'abuse 05377 8686 point en disant 0559 8800: Jérusalem 03389 ne sera pas livrée 05414 8735 entre les mains 03027 du roi 04428 d'Assyrie 0804. 11 Voici, tu as appris 08085 8804 ce qu'ont fait 06213 8804 les rois 04428 d'Assyrie 0804 à tous les pays 0776, et comment ils les ont détruits 02763 8687; et toi, tu serais délivré 05337 8735! 12 Les dieux 0430 des nations 01471 que mes pères 01 ont détruites 07843 8765 les ont-ils délivrées 05337 8689, Gozan 01470, Charan 02771, Retseph 07530, et les fils 01121 d'Eden 05729 qui sont à Telassar 08515? 13 Où sont le roi 04428 de Hamath 02574, le roi 04428 d'Arpad 0774, et le roi 04428 de la ville 05892 de Sepharvaïm 05617, d'Héna 02012 et d'Ivva 05755? 14 Ezéchias 02396 prit 03947 8799 la lettre 05612 de la main 03027 des messagers 04397, et la lut 07121 8799. Puis il 02396 monta 05927 8799 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, et la déploya 06566 8799 devant 06440 l'Eternel 03068, 15 à qui il 02396 adressa cette prière 06419 8691 0559 8799: Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478, assis 03427 8802 sur les chérubins 03742! C'est toi qui es le seul Dieu 0430 de tous les royaumes 04467 de la terre 0776, c'est toi qui as fait 06213 8804 les cieux 08064 et la terre 0776. 16 Eternel 03068! incline 05186 8685 ton oreille 0241, et écoute 08085 8798. Eternel 03068! ouvre 06491 8798 tes yeux 05869, et regarde 07200 8798. Entends 08085 8798 les paroles 01697 de Sanchérib 05576, qui a envoyé 07971 8804 Rabschaké pour insulter 02778 8763 au Dieu 0430 vivant 02416. 17 Il est vrai 0551, ô Eternel 03068! que les rois 04428 d'Assyrie 0804 ont détruit 02717 8689 les nations 01471 et ravagé leurs pays 0776, 18 et qu'ils ont jeté 05414 8804 leurs dieux 0430 dans le feu 0784; mais ce n'étaient point des dieux 0430, c'étaient des ouvrages 04639 de mains 03027 d'homme 0120, du bois 06086 et de la pierre 068; et ils les ont anéantis 06 8762. 19 Maintenant, Eternel 03068, notre Dieu 0430! délivre 03467 8685-nous de la main 03027 de Sanchérib, et que tous les royaumes 04467 de la terre 0776 sachent 03045 8799 que toi seul es Dieu 0430, ô Eternel 03068!
   20 Alors Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531, envoya 07971 8799 dire 0559 8800 à Ezéchias 02396: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: J'ai entendu la prière 06419 8694 que tu m'as adressée 08085 8804 au sujet de Sanchérib 05576, roi 04428 d'Assyrie 0804. 21 Voici la parole 01697 que l'Eternel 03068 a prononcée 01696 8765 contre lui: Elle te méprise 0959 8804, elle se moque 03932 8804 de toi, La vierge 01330, fille 01323 de Sion 06726; Elle hoche 05128 8689 la tête 07218 après 0310 toi, La fille 01323 de Jérusalem 03389. 22 Qui as-tu insulté 02778 8765 et outragé 01442 8765? Contre qui as-tu élevé 07311 8689 la voix 06963? Tu as porté 05375 8799 tes yeux 05869 en haut 04791 Sur le Saint 06918 d'Israël 03478! 23 Par 03027 tes messagers 04397 tu as insulté 02778 8765 le Seigneur 0136, Et tu as dit 0559 8799: Avec la multitude 07230 de mes chars 07393 8675 07393, J'ai gravi 05927 8804 le sommet 04791 des montagnes 02022, Les extrémités 03411 du Liban 03844; Je couperai 03772 8799 les plus élevés 06967 de ses cèdres 0730, Les plus beaux 04004 de ses cyprès 01265, Et j'atteindrai 0935 8799 sa dernière cime 04411 07093, Sa forêt 03293 semblable à un verger 03760; 24 J'ai creusé 06979 8804, et j'ai bu 08354 8804 des eaux 04325 étrangères 02114 8801, Et je tarirai 02717 8686 avec la plante 03709 de mes pieds 06471 Tous les fleuves 02975 de l'Egypte 04693. 25 N'as-tu pas appris 08085 8804 que j'ai préparé ces choses de loin 07350, Et que je les ai résolues 06213 8804 dès les temps 03117 anciens 06924? Maintenant j'ai permis 03335 8804 qu'elles s'accomplissent 0935 8689, Et que tu réduisisses 07582 8687 des villes 05892 fortes 01219 8803 en monceaux 01530 de ruines 05327 8737. 26 Leurs habitants 03427 8802 sont impuissants 07116 03027, Epouvantés 02865 8804 et confus 0954 8799; Ils sont comme l'herbe 06212 des champs 07704 et la tendre 03419 verdure 01877, Comme le gazon 02682 des toits 01406 Et le blé qui sèche 07711 avant 06440 la formation de sa tige 07054. 27 Mais je sais 03045 8804 quand tu t'assieds 03427 8800, quand tu sors 03318 8800 et quand tu entres 0935 8800, Et quand tu es furieux 07264 8692 contre moi. 28 Parce que tu es furieux 07264 8692 contre moi, Et que ton arrogance 07600 est montée 05927 8804 à mes oreilles 0241, Je mettrai 07760 8804 ma boucle 02397 à tes narines 0639 et mon mors 04964 entre tes lèvres 08193, Et je te ferai retourner 07725 8689 par le chemin 01870 par lequel tu es venu 0935 8804. 29 Que ceci soit un signe 0226 pour toi: On a mangé 0398 8800 une année 08141 le produit du grain tombé 05599, et une seconde 08145 année 08141 ce qui croît 07823 de soi-même; mais la troisième 07992 année 08141, vous sèmerez 02232 8798, vous moissonnerez 07114 8798, vous planterez 05193 8798 des vignes 03754, et vous en mangerez 0398 8798 le fruit 06529. 30 Ce qui aura été sauvé 07604 8737 de la maison 01004 de Juda 03063, ce qui sera resté 06413 poussera 08328 00 encore 03254 8804 des racines 08328 par-dessous 04295, et portera 06213 8804 du fruit 06529 par-dessus 04605. 31 Car de Jérusalem 03389 il sortira 03318 8799 un reste 07611, et de la montagne 02022 de Sion 06726 des réchappés 06413. Voilà ce que fera 06213 8799 le zèle 07068 de l'Eternel 03068 des armées 8675 06635. 32 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur le roi 04428 d'Assyrie 0804: Il n'entrera 0935 8799 point dans cette ville 05892, Il n'y lancera 03384 8686 point de traits 02671, Il ne lui présentera 06923 8762 point de boucliers 04043, Et il n'élèvera 08210 8799 point de retranchements 05550 contre elle. 33 Il s'en retournera 07725 8799 par le chemin 01870 par lequel il est venu 0935 8799, Et il n'entrera 0935 8799 point dans cette ville 05892, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 34 Je protégerai 01598 8804 cette ville 05892 pour la sauver 03467 8687, A cause de moi, et à cause de David 01732, mon serviteur 05650.
   35 Cette nuit 03915-là, l'ange 04397 de l'Eternel 03068 sortit 03318 8799, et frappa 05221 8686 dans le camp 04264 des Assyriens 0804 cent 03967 quatre-vingt 08084-cinq 02568 mille 0505 hommes. Et quand on se leva 07925 8686 le matin 01242, voici, c'étaient 04191 00 tous des corps 06297 morts 04191 8801. 36 Alors Sanchérib 05576, roi 04428 d'Assyrie 0804, leva 05265 8799 son camp, partit 03212 8799 et s'en retourna 07725 8799; et il resta 03427 8799 à Ninive 05210. 37 Or, comme il était prosterné 07812 8693 dans la maison 01004 de Nisroc 05268, son dieu 0430, Adrammélec 0152 et Scharetser 08272, ses fils 01121, le frappèrent 05221 8689 avec l'épée 02719, et s'enfuirent 04422 8738 au pays 0776 d'Ararat 0780. Et Esar-Haddon 0634, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

2 Rois 20

   1 En ce temps 03117-là, Ezéchias 02396 fut malade 02470 8804 à la mort 04191 8800. Le prophète 05030 Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531, vint 0935 8799 auprès de lui, et lui dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Donne tes ordres 06680 8761 à ta maison 01004, car tu vas mourir 04191 8801, et tu ne vivras 02421 8799 plus. 2 Ezéchias tourna 05437 8686 son visage 06440 contre le mur 07023, et fit 0559 8800 cette prière 06419 8691 à l'Eternel 03068: 3 O 0577 Eternel 03068! souviens 02142 8798-toi que j'ai marché 01980 8694 devant 06440 ta face avec fidélité 0571 et intégrité 08003 de coeur 03824, et que j'ai fait 06213 8804 ce qui est bien 02896 à tes yeux 05869! Et Ezéchias 02396 répandit 01058 8799 d'abondantes 01419 larmes 01065. 4 Esaïe 03470, qui était sorti 03318 8804, n'était pas encore dans la cour 02691 8675 05892 du milieu 08484, lorsque la parole 01697 de l'Eternel 03068 lui fut adressée 0559 8800 en ces termes: 5 Retourne 07725 8798, et dis 0559 8804 à Ezéchias 02396, chef 05057 de mon peuple 05971: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de David 01732, ton père 01: J'ai entendu 08085 8804 ta prière 08605, j'ai vu 07200 8804 tes larmes 01832. Voici, je te guérirai 07495 8802; le troisième 07992 jour 03117, tu monteras 05927 8799 à la maison 01004 de l'Eternel 03068. 6 J'ajouterai 03254 8689 à tes jours 03117 quinze 02568 06240 années 08141. Je te délivrerai 05337 8686, toi et cette ville 05892, de la main 03709 du roi 04428 d'Assyrie 0804; je protégerai 01598 8804 cette ville 05892, à cause de moi, et à cause de David 01732, mon serviteur 05650. 7 Esaïe 03470 dit 0559 8799: Prenez 03947 8798 une masse 01690 de figues 08384. On la prit 03947 8799, et on l'appliqua 07760 8799 sur l'ulcère 07822. Et Ezéchias guérit 02421 8799. 8 Ezéchias 02396 avait dit 0559 8799 à Esaïe 03470: A quel signe 0226 connaîtrai-je que l'Eternel 03068 me guérira 07495 8799, et que je monterai 05927 8804 le troisième 07992 jour 03117 à la maison 01004 de l'Eternel 03068? 9 Et Esaïe 03470 dit 0559 8799: Voici, de la part de l'Eternel 03068, le signe 0226 auquel tu connaîtras que l'Eternel 03068 accomplira 06213 8799 la parole 01697 qu'il a prononcée 01696 8765: L'ombre 06738 avancera 01980 8804-t-elle de dix 06235 degrés 04609, ou reculera 07725 8799-t-elle de dix 06235 degrés 04609? 10 Ezéchias 03169 répondit 0559 8799: C'est peu de chose 07043 8738 que l'ombre 06738 avance 05186 8800 de dix 06235 degrés 04609; mais plutôt qu'elle 06738 recule 07725 8799 0322 de dix 06235 degrés 04609. 11 Alors Esaïe 03470, le prophète 05030, invoqua 07121 8799 l'Eternel 03068, qui fit reculer 07725 8686 0322 l'ombre 06738 de dix 06235 degrés 04609 sur 04609 les degrés 04609 d'Achaz 0271, où elle était descendue 03381 8804.
   12 En ce même temps 06256, Berodac-Baladan 01255, fils 01121 de Baladan 01081, roi 04428 de Babylone 0894, envoya 07971 8804 une lettre 05612 et un présent 04503 à Ezéchias 02396, car il avait appris 08085 8804 la maladie 02470 8804 d'Ezéchias 02396. 13 Ezéchias 02396 donna audience 08085 8799 aux envoyés, et il leur montra 07200 8686 le lieu 01004 où étaient ses choses de prix 05238, l'argent 03701 et l'or 02091, les aromates 01314 et l'huile 08081 précieuse 02896, 01004 son arsenal 03627, et tout ce qui se trouvait 04672 8738 dans ses trésors 0214: il n'y eut rien 01697 qu'Ezéchias 02396 ne leur fît voir 07200 8689 dans sa maison 01004 et dans tous ses domaines 04475. 14 Esaïe 03470, le prophète 05030, vint 0935 8799 ensuite auprès du roi 04428 Ezéchias 02396, et lui dit 0559 8799: Qu'ont dit 0559 8804 ces gens 0582-là, et d'où 0370 sont-ils venus 0935 8799 vers toi? Ezéchias 02396 répondit 0559 8799: Ils sont venus 0935 8804 d'un pays 0776 éloigné 07350, de Babylone 0894. 15 Esaïe dit 0559 8799 encore: Qu'ont-ils vu 07200 8804 dans ta maison 01004? Ezéchias 02396 répondit 0559 8799: Ils ont vu 07200 8804 tout ce qui est dans ma maison 01004: il n'y a rien 01697 dans mes trésors 0214 que je ne leur aie fait voir 07200 8689. 16 Alors Esaïe 03470 dit 0559 8799 à Ezéchias 02396: Ecoute 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068! 17 Voici, les temps 03117 viendront 0935 8802 où l'on emportera 05375 8738 à Babylone 0894 tout ce qui est dans ta maison 01004 et ce que tes pères 01 ont amassé 0686 8804 jusqu'à ce jour 03117; il n'en restera 03498 8735 rien 01697, dit 0559 8804 l'Eternel 03068. 18 Et l'on prendra 03947 8799 de tes fils 01121, qui seront sortis 03318 8799 de toi, que tu auras engendrés 03205 8686, pour en faire des eunuques 05631 dans le palais 01964 du roi 04428 de Babylone 0894. 19 Ezéchias 02396 répondit 0559 8799 à Esaïe 03470: La parole 01697 de l'Eternel 03068, que tu as prononcée 01696 8765, est bonne 02896. Et il ajouta 0559 8799: N'y aura-t-il pas paix 07965 et sécurité 0571 pendant ma vie 03117? 20 Le reste 03499 des actions 01697 d'Ezéchias 02396, tous ses exploits 01369, et comment il fit 06213 8804 l'étang 01295 et l'aqueduc 08585, et amena 0935 8686 les eaux 04325 dans la ville 05892, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063? 21 Ezéchias 02396 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01. Et Manassé 04519, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées