Comparer
2 Rois 18:4-7DRB 4 Il ôta les hauts lieux, et brisa les statues*, et coupa les ashères, et mit en pièces le serpent d'airain que Moïse avait fait, car jusqu'à ces jours-là les fils d'Israël lui brûlaient de l'encens ; et il l'appela : Nehushtan**.
LSG 4 Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles, et mit en pièces le serpent d'airain que Moïse avait fait, car les enfants d'Israël avaient jusqu'alors brûlé des parfums devant lui: on l'appelait Nehuschtan.
LSGS 4 Il fit disparaître 05493 8689 les hauts lieux 01116, brisa 07665 8765 les statues 04676, abattit 03772 8804 les idoles 0842, et mit en pièces 03807 8765 le serpent 05175 d'airain 05178 que Moïse 04872 avait fait 06213 8804, car les enfants 01121 d'Israël 03478 avaient jusqu'alors 03117 brûlé des parfums 06999 8764 devant lui: on l'appelait 07121 8799 Nehuschtan 05180.
OST 4 Il ôta les hauts lieux; il mit en pièces les statues; il abattit les images d'Ashéra, et brisa le serpent d'airain que Moïse avait fait, parce que jusqu'à ce jour-là les enfants d'Israël lui faisaient des encensements; et on le nommait Néhushtan.
S21 4 Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les idoles et mit en pièces le serpent de bronze que Moïse avait fabriqué, car les Israélites avaient jusqu'alors brûlé des parfums devant lui; on l'appelait Nehushtan.
VULC 4 Ipse dissipavit excelsa, et contrivit statuas, et succidit lucos, confregitque serpentem æneum quem fecerat Moyses : siquidem usque ad illud tempus filii Israël adolebant ei incensum : vocavitque nomen ejus Nohestan.
DRB 5 Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'Israël ; et après lui, il n'y en eut point de semblable à lui parmi tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient été avant lui.
LSG 5 Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'Israël ; et parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il n'y en eut point de semblable à lui.
LSGS 5 Il mit sa confiance 0982 8804 en l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478; et parmi tous les rois 04428 de Juda 03063 qui vinrent après 0310 lui ou qui le précédèrent 06440, il n'y en eut point de semblable à lui.
OST 5 Il mit son espérance en l'Éternel, le Dieu d'Israël; et il n'y eut point son pareil entre tous les rois de Juda qui suivirent, non plus que parmi ses prédécesseurs.
S21 5 Il mit sa confiance dans l'Eternel, le Dieu d'Israël. De tous les rois de Juda qui lui succédèrent ou qui le précédèrent, aucun ne fut pareil à lui.
VULC 5 In Domino Deo Israël speravit : itaque post eum non fuit similis ei de cunctis regibus Juda, sed neque in his qui ante eum fuerunt :
DRB 6 Et il s'attacha à l'Éternel ; il ne se détourna point de* lui, et il garda ses commandements, que l'Éternel avait commandés à Moïse.
LSG 6 Il fut attaché à l'Éternel, il ne se détourna point de lui, et il observa les commandements que l'Éternel avait prescrits à Moïse.
LSGS 6 Il fut attaché 01692 8799 à l'Eternel 03068, il ne se détourna 05493 8804 0310 point de lui, et il observa 08104 8799 les commandements 04687 que l'Eternel 03068 avait prescrits 06680 8765 à Moïse 04872.
OST 6 Il s'attacha à l'Éternel; il ne se détourna point de lui; et il garda les commandements que l'Éternel avait donnés à Moïse.
S21 6 Il s'attacha à l'Eternel sans se détourner de lui et il se conforma aux commandements qu'il avait prescrits à Moïse.
VULC 6 et adhæsit Domino, et non recessit a vestigiis ejus, fecitque mandata ejus, quæ præceperat Dominus Moysi.
DRB 7 Et l'Éternel fut avec lui : partout où il allait, il prospéra. Et il se révolta contre le roi d'Assyrie, et ne le servit pas.
LSG 7 Et l'Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus assujetti.
LSGS 7 Et l'Eternel 03068 fut avec Ezéchias, qui réussit 07919 8686 dans toutes ses entreprises 03318 8799. Il se révolta 04775 8799 contre le roi 04428 d'Assyrie 0804, et ne lui fut plus assujetti 05647 8804.
OST 7 Et l'Éternel fut avec lui; dans tout ce qu'il entreprenait il prospérait. Il se révolta contre le roi des Assyriens, et ne lui fut point assujetti.
S21 7 L'Eternel fut avec Ezéchias qui réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d'Assyrie et ne lui fut plus asservi.
VULC 7 Unde et erat Dominus cum eo, et in cunctis ad quæ procedebat, sapienter se agebat. Rebellavit quoque contra regem Assyriorum, et non servivit ei.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées