Comparer
2 Rois 20:12-212R 20:12-21 (King James)
12 At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. 13 And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. 14 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. 15 And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. 16 And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD. 17 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. 18 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 19 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? 20 And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 21 And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.2R 20:12-21 (Segond 1910)
12 En ce même temps, Berodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris la maladie d'Ézéchias. 13 Ézéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu où étaient ses choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines. 14 Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi ? Ézéchias répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone. 15 Ésaïe dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison ? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. 16 Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l'Éternel ! 17 Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour ; il n'en restera rien, dit l'Éternel. 18 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. 19 Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ? 20 Le reste des actions d'Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l'étang et l'aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 21 Ézéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place.2R 20:12-21 (Segond avec Strong)
12 En ce même temps 06256, Berodac-Baladan 01255, fils 01121 de Baladan 01081, roi 04428 de Babylone 0894, envoya 07971 8804 une lettre 05612 et un présent 04503 à Ezéchias 02396, car il avait appris 08085 8804 la maladie 02470 8804 d'Ezéchias 02396. 13 Ezéchias 02396 donna audience 08085 8799 aux envoyés, et il leur montra 07200 8686 le lieu 01004 où étaient ses choses de prix 05238, l'argent 03701 et l'or 02091, les aromates 01314 et l'huile 08081 précieuse 02896, 01004 son arsenal 03627, et tout ce qui se trouvait 04672 8738 dans ses trésors 0214: il n'y eut rien 01697 qu'Ezéchias 02396 ne leur fît voir 07200 8689 dans sa maison 01004 et dans tous ses domaines 04475. 14 Esaïe 03470, le prophète 05030, vint 0935 8799 ensuite auprès du roi 04428 Ezéchias 02396, et lui dit 0559 8799: Qu'ont dit 0559 8804 ces gens 0582-là, et d'où 0370 sont-ils venus 0935 8799 vers toi? Ezéchias 02396 répondit 0559 8799: Ils sont venus 0935 8804 d'un pays 0776 éloigné 07350, de Babylone 0894. 15 Esaïe dit 0559 8799 encore: Qu'ont-ils vu 07200 8804 dans ta maison 01004? Ezéchias 02396 répondit 0559 8799: Ils ont vu 07200 8804 tout ce qui est dans ma maison 01004: il n'y a rien 01697 dans mes trésors 0214 que je ne leur aie fait voir 07200 8689. 16 Alors Esaïe 03470 dit 0559 8799 à Ezéchias 02396: Ecoute 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068! 17 Voici, les temps 03117 viendront 0935 8802 où l'on emportera 05375 8738 à Babylone 0894 tout ce qui est dans ta maison 01004 et ce que tes pères 01 ont amassé 0686 8804 jusqu'à ce jour 03117; il n'en restera 03498 8735 rien 01697, dit 0559 8804 l'Eternel 03068. 18 Et l'on prendra 03947 8799 de tes fils 01121, qui seront sortis 03318 8799 de toi, que tu auras engendrés 03205 8686, pour en faire des eunuques 05631 dans le palais 01964 du roi 04428 de Babylone 0894. 19 Ezéchias 02396 répondit 0559 8799 à Esaïe 03470: La parole 01697 de l'Eternel 03068, que tu as prononcée 01696 8765, est bonne 02896. Et il ajouta 0559 8799: N'y aura-t-il pas paix 07965 et sécurité 0571 pendant ma vie 03117? 20 Le reste 03499 des actions 01697 d'Ezéchias 02396, tous ses exploits 01369, et comment il fit 06213 8804 l'étang 01295 et l'aqueduc 08585, et amena 0935 8686 les eaux 04325 dans la ville 05892, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063? 21 Ezéchias 02396 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01. Et Manassé 04519, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.2R 20:12-21 (Vulgate)
12 In tempore illo misit Berodach Baladan, filius Baladan, rex Babyloniorum, litteras et munera ad Ezechiam : audierat enim quod ægrotasset Ezechias.13 Lætatus est autem in adventu eorum Ezechias, et ostendit eis domum aromatum, et aurum et argentum, et pigmenta varia, unguenta quoque, et domum vasorum suorum, et omnia quæ habere poterat in thesauris suis. Non fuit quod non monstraret eis Ezechias in domo sua, et in omni potestate sua.
14 Venit autem Isaias propheta ad regem Ezechiam, dixitque ei : Quid dixerunt viri isti ? aut unde venerunt ad te ? Cui ait Ezechias : De terra longinqua venerunt ad me, de Babylone.
15 At ille respondit : Quid viderunt in domo tua ? Ait Ezechias : Omnia quæcumque sunt in domo mea, viderunt : nihil est quod non monstraverim eis in thesauris meis.
16 Dixit itaque Isaias Ezechiæ : Audi sermonem Domini :
17 Ecce dies venient, et auferentur omnia quæ sunt in domo tua, et quæ condiderunt patres tui usque in diem hanc, in Babylonem : non remanebit quidquam, ait Dominus.
18 Sed et de filiis tuis qui egredientur ex te, quos generabis, tollentur, et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis.
19 Dixit Ezechias ad Isaiam : Bonus sermo Domini quem locutus es : sit pax et veritas in diebus meis.
20 Reliqua autem sermonum Ezechiæ, et omnis fortitudo ejus, et quomodo fecerit piscinam et aquæductum, et introduxerit aquas in civitatem, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ?
21 Dormivitque Ezechias cum patribus suis, et regnavit Manasses filius ejus pro eo.
2R 20:12-21 (Codex W. Leningrad)
12 בָּעֵ֣ת הַהִ֡יא שָׁלַ֡ח בְּרֹאדַ֣ךְ בַּ֠לְאֲדָן בֶּֽן־ בַּלְאֲדָ֧ן מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל סְפָרִ֥ים וּמִנְחָ֖ה אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י חָלָ֖ה חִזְקִיָּֽהוּ׃ 13 וַיִּשְׁמַ֣ע עֲלֵיהֶם֮ חִזְקִיָּהוּ֒ וַיַּרְאֵ֣ם אֶת־ כָּל־ בֵּ֣ית נְכֹתֹ֡ה אֶת־ הַכֶּסֶף֩ וְאֶת־ הַזָּהָ֨ב וְאֶת־ הַבְּשָׂמִ֜ים וְאֵ֣ת ׀ שֶׁ֣מֶן הַטּ֗וֹב וְאֵת֙ בֵּ֣ית כֵּלָ֔יו וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר נִמְצָ֖א בְּאֽוֹצְרֹתָ֑יו לֹֽא־ הָיָ֣ה דָבָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ הֶרְאָ֧ם חִזְקִיָּ֛הוּ בְּבֵית֖וֹ וּבְכָל־ מֶמְשַׁלְתּֽוֹ׃ 14 וַיָּבֹא֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֶל־ הַמֶּ֖לֶךְ חִזְקִיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מָ֥ה אָמְר֣וּ ׀ הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֗לֶּה וּמֵאַ֙יִן֙ יָבֹ֣אוּ אֵלֶ֔יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ חִזְקִיָּ֔הוּ מֵאֶ֧רֶץ רְחוֹקָ֛ה בָּ֖אוּ מִבָּבֶֽל׃ 15 וַיֹּ֕אמֶר מָ֥ה רָא֖וּ בְּבֵיתֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר חִזְקִיָּ֗הוּ אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁ֤ר בְּבֵיתִי֙ רָא֔וּ לֹא־ הָיָ֥ה דָבָ֛ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הִרְאִיתִ֖ם בְּאֹצְרֹתָֽי׃ 16 וַיֹּ֥אמֶר יְשַׁעְיָ֖הוּ אֶל־ חִזְקִיָּ֑הוּ שְׁמַ֖ע דְּבַר־ יְהוָֽה׃ 17 הִנֵּה֮ יָמִ֣ים בָּאִים֒ וְנִשָּׂ֣א ׀ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵיתֶ֗ךָ וַאֲשֶׁ֨ר אָצְר֧וּ אֲבֹתֶ֛יךָ עַד־ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בָּבֶ֑לָה לֹֽא־ יִוָּתֵ֥ר דָּבָ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ 18 וּמִבָּנֶ֜יךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תּוֹלִ֖יד וְהָיוּ֙ סָֽרִיסִ֔ים בְּהֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ 19 וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶֽל־ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־ יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר הֲל֛וֹא אִם־ שָׁל֥וֹם וֶאֱמֶ֖ת יִהְיֶ֥ה בְיָמָֽי׃ 20 וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י חִזְקִיָּ֙הוּ֙ וְכָל־ גְּב֣וּרָת֔וֹ וַאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה אֶת־ הַבְּרֵכָה֙ וְאֶת־ הַתְּעָלָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֶת־ הַמַּ֖יִם הָעִ֑ירָה הֲלֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃ 21 וַיִּשְׁכַּ֥ב חִזְקִיָּ֖הוּ עִם־ אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ מְנַשֶּׁ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées