Comparer
2 Rois 4:8-172R 4:8-17 (Annotée Neuchâtel)
8 Et il arriva qu'un jour Elisée passait par Sunem, et il y avait là une femme riche, et elle le pressa de manger ; et toutes les fois qu'il passait, il s'arrêtait là pour manger. 9 Et cette femme dit à son mari : J'ai reconnu que c'est un saint homme de Dieu, celui qui passe toujours chez nous ; 10 faisons une petite chambre haute en maçonnerie, et nous y mettrons pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il logera là. 11 Et il arriva un jour qu'Elisée vint à Sunem, et il entra dans la chambre haute et y coucha. 12 Et il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Et Guéhazi l'appela et elle se tint devant lui. 13 Et il dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu as pris toute cette peine pour nous. Que faire pour toi ? Y a-t-il quelque chose à demander pour toi au roi, ou au chef de l'armée ? Et elle dit : J'habite au milieu de mon peuple. 14 Et Elisée dit : Que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais ! elle n'a point de fils et son mari est vieux. 15 Et Elisée dit : Appelle-la ! Et Guéhazi l'appela et elle se tint sur la porte. 16 Et il dit : A cette époque, l'an prochain, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. 17 Et cette femme conçut et enfanta un fils à cette même époque, l'année suivante, comme il lui avait dit.2R 4:8-17 (Catholique Crampon)
8 Un jour Élisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d'accepter à manger ; et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger. 9 Elle dit à son mari : "voici, je sais que c'est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous. 10 Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous." 11 Élisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha. 12 Il dit à Giézi, son serviteur : "appelle cette Sunamite." Giézi l'appela, et elle se présenta devant lui. 13 Et Élisée dit à Giézi : "Dis-lui : Voici que tu nous a témoigné toute cette sollicitude : que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ?" Elle répondit à Giézi : "J'habite au milieu de mon peuple." 14 Et Élisée dit : "Que faire pour elle ?" Giézi répondit : "mais elle n'a point de fils, et son mari est vieux." 15 Et Élisée dit : "appelle-la." Giézi l'appela, et elle se tint à la porte. 16 Et Élisée lui dit : "à cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils." Et elle dit : "Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante." 17 Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l'année suivante, comme Élisée le lui avait dit.2R 4:8-17 (Darby)
8 Et, un jour, il arriva qu'Élisée passa par Sunem ; et il y avait là une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que, chaque fois qu'il passait, il se retirait là pour manger le pain. 9 Et elle dit à son mari : Voici, je connais que c'est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement. 10 Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie*, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier ; et il arrivera que, quand il viendra chez nous, il se retirera là. 11 Or, un jour, il arriva qu'il vint là, et qu'il se retira dans la chambre haute et y coucha. 12 Et il dit à Guéhazi, son jeune homme : Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et elle se tint devant lui. 13 Et il dit à Guéhazi*: Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; qu'y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l'armée ? Et elle dit : J'habite au milieu de mon peuple. 14 Et il dit : Qu'y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Eh bien, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux. 15 Et [Élisée] dit : Appelle-la. Et il l'appela. Et elle se tint dans la porte. Et il [lui] dit : À cette même époque, quand ton terme sera là*, tu embrasseras un fils. 16 Et elle dit : Non, mon Seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante ! 17 Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là*, comme Élisée lui avait dit.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées