Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 4:8-17

BAN 8 Et il arriva qu'un jour Elisée passait par Sunem, et il y avait là une femme riche, et elle le pressa de manger ; et toutes les fois qu'il passait, il s'arrêtait là pour manger.

BCC 8 Un jour Élisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d'accepter à manger ; et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.

KJV 8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.

MAR 8 Or il arriva qu'un jour qu'Elisée passait par Sunem, où il y avait une femme qui avait de grands biens, elle le retint avec grande instance à manger du pain ; et toutes les fois qu'il passait, il s'y retirait pour manger du pain.

BAN 9 Et cette femme dit à son mari : J'ai reconnu que c'est un saint homme de Dieu, celui qui passe toujours chez nous ;

BCC 9 Elle dit à son mari : "voici, je sais que c'est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous.

KJV 9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.

MAR 9 Et elle dit à son mari : Voilà, je connais maintenant que cet homme qui passe souvent chez nous, est un saint homme de Dieu.

BAN 10 faisons une petite chambre haute en maçonnerie, et nous y mettrons pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, et quand il viendra chez nous, il logera là.

BCC 10 Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous."

KJV 10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.

MAR 10 Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège, et un chandelier, afin que quand il viendra chez nous, il se retire là.

BAN 11 Et il arriva un jour qu'Elisée vint à Sunem, et il entra dans la chambre haute et y coucha.

BCC 11 Élisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha.

KJV 11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.

MAR 11 Etant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.

BAN 12 Et il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Et Guéhazi l'appela et elle se tint devant lui.

BCC 12 Il dit à Giézi, son serviteur : "appelle cette Sunamite." Giézi l'appela, et elle se présenta devant lui.

KJV 12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.

MAR 12 Puis il dit à Guéhazi son serviteur : Appelle cette Sunamite, et il l'appela ; et elle se présenta devant lui.

BAN 13 Et il dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu as pris toute cette peine pour nous. Que faire pour toi ? Y a-t-il quelque chose à demander pour toi au roi, ou au chef de l'armée ? Et elle dit : J'habite au milieu de mon peuple.

BCC 13 Et Élisée dit à Giézi : "Dis-lui : Voici que tu nous a témoigné toute cette sollicitude : que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ?" Elle répondit à Giézi : "J'habite au milieu de mon peuple."

KJV 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.

MAR 13 Et il dit à Guéhazi : Dis maintenant à cette femme : Voici, tu as pris tous ces soins pour nous, que pourrait-on faire pour toi ? as-tu à parler au Roi, ou au Chef de l'armée ? Et elle répondit : J'habite au milieu de mon peuple.

BAN 14 Et Elisée dit : Que faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Mais ! elle n'a point de fils et son mari est vieux.

BCC 14 Et Élisée dit : "Que faire pour elle ?" Giézi répondit : "mais elle n'a point de fils, et son mari est vieux."

KJV 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.

MAR 14 Et il dit [à Guéhazi] : Que faudrait-il faire pour elle ? Et Guéhazi répondit : Certes elle n'a point de fils, et son mari est vieux.

BAN 15 Et Elisée dit : Appelle-la ! Et Guéhazi l'appela et elle se tint sur la porte.

BCC 15 Et Élisée dit : "appelle-la." Giézi l'appela, et elle se tint à la porte.

KJV 15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

MAR 15 Et [Elisée] lui dit : Appelle-la ; et il l'appela, et elle se présenta à la porte.

BAN 16 Et il dit : A cette époque, l'an prochain, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante.

BCC 16 Et Élisée lui dit : "à cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils." Et elle dit : "Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante."

KJV 16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.

MAR 16 Et il lui dit : L'année qui vient, [et] en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit : Mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point, ne mens point à ta servante !

BAN 17 Et cette femme conçut et enfanta un fils à cette même époque, l'année suivante, comme il lui avait dit.

BCC 17 Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l'année suivante, comme Élisée le lui avait dit.

KJV 17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.

MAR 17 Cette femme-là donc conçut, et enfanta un fils un an après, en la même saison, comme Elisée lui avait dit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées