Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 4:8-17

BCC 8 Un jour Élisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d'accepter à manger ; et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.

VULC 8 Facta est autem quædam dies, et transibat Eliseus per Sunam : erat autem ibi mulier magna, quæ tenuit eum ut comederet panem : cumque frequenter inde transiret, divertebat ad eam ut comederet panem.

BCC 9 Elle dit à son mari : "voici, je sais que c'est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous.

VULC 9 Quæ dixit ad virum suum : Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter.

BCC 10 Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous."

VULC 10 Faciamus ergo ei cœnaculum parvum, et ponamus ei in eo lectulum, et mensam, et sellam, et candelabrum, ut cum venerit ad nos, maneat ibi.

BCC 11 Élisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha.

VULC 11 Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi.

BCC 12 Il dit à Giézi, son serviteur : "appelle cette Sunamite." Giézi l'appela, et elle se présenta devant lui.

VULC 12 Dixitque ad Giezi puerum suum : Voca Sunamitidem istam. Qui cum vocasset eam, et illa stetisset coram eo,

BCC 13 Et Élisée dit à Giézi : "Dis-lui : Voici que tu nous a témoigné toute cette sollicitude : que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ?" Elle répondit à Giézi : "J'habite au milieu de mon peuple."

VULC 13 dixit ad puerum suum : Loquere ad eam : Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis : quid vis ut faciam tibi ? numquid habes negotium, et vis ut loquar regi, sive principi militiæ ? Quæ respondit : In medio populi mei habito.

BCC 14 Et Élisée dit : "Que faire pour elle ?" Giézi répondit : "mais elle n'a point de fils, et son mari est vieux."

VULC 14 Et ait : Quid ergo vult ut faciam ei ? Dixitque Giezi : Ne quæras : filium enim non habet, et vir ejus senex est.

BCC 15 Et Élisée dit : "appelle-la." Giézi l'appela, et elle se tint à la porte.

VULC 15 Præcepit itaque ut vocaret eam : quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium,

BCC 16 Et Élisée lui dit : "à cette même époque, dans un an, tu caresseras un fils." Et elle dit : "Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante."

VULC 16 dixit ad eam : In tempore isto, et in hac eadem hora, si vita comes fuerit, habebis in utero filium. At illa respondit : Noli quæso, domine mi vir Dei, noli mentiri ancillæ tuæ.

BCC 17 Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l'année suivante, comme Élisée le lui avait dit.

VULC 17 Et concepit mulier, et peperit filium in tempore, et in hora eadem, qua dixerat Eliseus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées