Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Rois 4:8-17

KJV 8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.

S21 8 Un jour, Elisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de haute condition qui insista pour qu'il accepte de manger. Chaque fois qu'il passait par là, il se rendit désormais chez elle pour manger.

KJV 9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.

S21 9 Elle dit à son mari: «Vois-tu, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.

KJV 10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.

S21 10 Faisons une petite chambre indépendante et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il puisse s'y retirer quand il viendra chez nous.»

KJV 11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.

S21 11 Elisée revint un jour dans la région. Il se retira dans la chambre à l'étage et y coucha.

KJV 12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.

S21 12 Il dit à son serviteur Guéhazi: «Appelle cette Sunamite.» Guéhazi l'appela et elle se présenta devant lui.

KJV 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.

S21 13 Elisée dit à Guéhazi: «Dis-lui: ‘Tu t'es donné toute cette peine pour nous! Que pouvons-nous faire pour toi? Faut-il parler en ta faveur au roi ou au chef de l'armée?'» Elle répondit: «Je vis bien tranquillement au milieu de mon peuple.»

KJV 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.

S21 14 Elisée dit: «Que faire pour elle?» Guéhazi répondit: «En fait, elle n'a pas de fils et son mari est vieux.»

KJV 15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

S21 15 Elisée dit: «Appelle-la.» Guéhazi l'appela et elle se présenta à la porte.

KJV 16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.

S21 16 Elisée lui dit: «A la même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils.» Elle répondit: «Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante!»

KJV 17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.

S21 17 Cette femme devint enceinte et elle mit au monde un fils à la même époque, l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées