Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 1:1-10

2S 1:1-10 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et il arriva qu'après la mort de Saül, David, étant revenu de la défaite des Amalékites, resta deux jours à Tsiklag. 2 Et le troisième jour, un homme arriva du camp, d'auprès de Saül, les habits déchirés et avec de la poussière sur sa tête ; et lorsqu'il fut arrivé vers David, il se jeta à terre et se prosterna. 3 Et David lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis sauvé du camp d'Israël. 4 Et David lui dit : Que s'est-il passé ? Raconte-le moi. Et il dit : Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et même un grand nombre d'hommes sont tombés et sont morts, et même Saül et Jonathan son fils sont morts. 5 Et David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils sont morts ? 6 Et le jeune homme qui lui rapportait cela dit : Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa ; et voici Saül était appuyé sur sa lance, et voici les chars et les cavaliers le serraient de près. 7 Et s'étant retourné, il m'aperçut et m'appela ; et je dis : Me voici ! 8 Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui répondis : Je suis un Amalékite. 9 Et il me dit : Approche-toi et donne-moi la mort, car la cuirasse me serre et la vie est encore tout entière en moi. 10 Et je m'approchai de lui et le tuai, parce que je savais qu'il ne vivrait pas après être tombé ; et j'ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.

2S 1:1-10 (Catholique Crampon)

1 Après la mort de Saül, David était revenu de battre les Amalécites, et David demeurait depuis deux jours à Siceleg. 2 Le troisième jour, voici qu'un homme arriva du camp, d'auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre sur la tête. Lorsqu'il arriva près de David, il se jeta par terre et se prosterna. 3 David lui dit : "D'où viens-tu ?" Et il lui répondit : "Je me suis sauvé du camp d'Israël." 4 David lui dit : "Qu'est-il arrivé ? Raconte-le-moi donc." Il dit : "Le peuple s'est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple sont tombés et ont péri ; Saül même et son fils Jonathas sont morts." 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : "Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas sont morts ?" 6 Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit : "Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé ; et voici que Saül s'appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre. 7 Il se retourna et, m'ayant aperçu, il m'appela, et je dis : "Me voici." 8 Et il me dit : "Qui es-tu ?" Je lui répondis : "Je suis un Amalécite." 9 Et il me dit : "Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi. 10 Je m'approchai de lui et je lui donnai la mort, car je savais bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur."

2S 1:1-10 (Darby)

   1 Et il arriva, après la mort de Saül, quand David fut revenu d'avoir frappé Amalek, que David habita deux jours à Tsiklag. 2 Et, le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d'auprès de Saül, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête ; et aussitôt qu'il arriva auprès de David, il tomba contre terre et se prosterna. 3 Et David lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis échappé du camp d'Israël. 4 Et David lui dit : Que s'est-il passé ? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s'était enfui de la bataille, et que beaucoup d'entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts. 5 Et David dit au jeune homme qui lui racontait [ces choses] : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ? 6 Et le jeune homme qui lui rapportait [ces choses] dit : Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près. 7 Et il se tourna en arrière et me vit, et m'appela ; et je dis : Me voici. 8 Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui dis : je suis Amalékite. 9 Et il me dit : Tiens-toi, je te prie, sur moi, et tue-moi, car l'angoisse* m'a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi. 10 Alors je me suis tenu sur lui, et je l'ai mis à mort ; car je savais qu'il ne vivrait pas après sa chute ; et j'ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai il apportés ici à mon seigneur.

2S 1:1-10 (Vulgate)

1 Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies. 2 In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput : et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit. 3 Dixitque ad eum David : Unde venis ? Qui ait ad eum : De castris Israël fugi. 4 Et dixit ad eum David : Quod est verbum quod factum est ? indica mihi. Qui ait : Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt : sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt. 5 Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei : Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus ? 6 Et ait adolescens qui nuntiabat ei : Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam : porro currus et equites appropinquabant ei, 7 et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem : Adsum : 8 dixit mihi : Quisnam es tu ? Et aio ad eum : Amalecites ego sum. 9 Et locutus est mihi : Sta super me, et interfice me : quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est. 10 Stansque super eum, occidi illum : sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam : et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées