Comparer
2 Samuel 21:15-22BCC 15 Il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël, et David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins : David fut fatigué.
KJV 15 Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint.
LSG 15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué.
LSGS 15 Les Philistins 06430 firent encore la guerre 04421 à Israël 03478. David 01732 descendit 03381 8799 avec ses serviteurs 05650, et ils combattirent 03898 8735 les Philistins 06430. David 01732 était fatigué 05774 8799.
BCC 16 Et Jesbi-Benob, l'un des fils de Rapha, ‒ le poids de sa lance était de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une épée neuve, ‒ parlait de frapper David.
KJV 16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.
LSG 16 Et Jischbi Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une épée neuve.
LSGS 16 Et Jischbi-Benob 03430, l'un des enfants 03211 de Rapha 07497, eut la pensée 0559 8799 de tuer 05221 8687 David 01732; il avait une lance 07013 du poids 04948 de trois 07969 cents 03967 sicles d'airain 05178 04948, et il était ceint 02296 8803 d'une épée neuve 02319.
BCC 17 Abisaï, fils de Sarvia, vint au secours de David ; il frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David lui firent serment, en lui disant : "Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n'éteindras point le flambeau d'Israël."
KJV 17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.
LSG 17 Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n'éteindras pas la lampe d'Israël.
LSGS 17 Abischaï 052, fils 01121 de Tseruja 06870, vint au secours 05826 8799 de David, frappa 05221 8686 le Philistin 06430 et le tua 04191 8686. Alors les gens 0582 de David 01732 jurèrent 07650 8738, en lui disant 0559 8800: Tu ne sortiras 03318 8799 plus avec nous pour combattre 04421, et tu n'éteindras 03518 8762 pas la lampe 05216 d'Israël 03478.
BCC 18 Après cela, il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sabochaï, le Husathite, tua Saph, qui était parmi les fils de Rapha.
KJV 18 And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant.
LSG 18 Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha.
LSGS 18 Il y eut encore, après 0310 cela, une bataille 04421 à Gob 01359 avec les Philistins 06430. Alors Sibbecaï 05444, le Huschatite 02843, tua 05221 8689 Saph 05593, qui était un des enfants 03211 de Rapha 07497.
BCC 19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins ; et Elchanan, fils de Jaaré-Oreghim, de Bethléem, tua Goliath de Geth ; le bois de sa lance était semblable à une ensouple de tisserand.
KJV 19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.
LSG 19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
LSGS 19 Il y eut encore une bataille 04421 à Gob 01359 avec les Philistins 06430. Et Elchanan 0445, fils 01121 de Jaaré-Oreguim 03296, de Bethléhem 01022, tua 05221 8686 Goliath 01555 de Gath 01663, qui avait une lance 02595 dont le bois 06086 était comme une ensouple 04500 de tisserand 0707 8802.
BCC 20 Il y eut encore une bataille à Geth. Il s'y trouva un homme de haute taille, et les doigts de ses mains et les doigts de ses pieds étaient au nombre respectif de six, vingt-quatre en tout, et lui aussi descendait de Rapha.
KJV 20 And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.
LSG 20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
LSGS 20 Il y eut encore une bataille 04421 à Gath 01661. Il s'y trouva un homme 0376 de haute taille 04067 8675 04055, qui avait six 08337 doigts 0676 à chaque main 03027 et à chaque pied 07272 08337 0676, vingt 06242-quatre 0702 en tout 04557, et qui était aussi issu 03205 8795 de Rapha 07497.
BCC 21 Il insulta Israël, et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua.
KJV 21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him.
LSG 21 Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.
LSGS 21 Il jeta un défi 02778 8762 à Israël 03478; et Jonathan 03083, fils 01121 de Schimea 08092, frère 0251 de David 01732, le tua 05221 8686.
BCC 22 Ces quatre hommes étaient des fils de Rapha, à Geth ; ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
KJV 22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
LSG 22 Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
LSGS 22 Ces quatre 0702 hommes étaient des enfants 03205 8795 de Rapha 07497 à Gath 01661. Ils périrent 05307 8799 par la main 03027 de David 01732 et par la main 03027 de ses serviteurs 05650.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées