Comparer
2 Samuel 3:1-5:10BCC 1 La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant.
KJV 1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
LSG 1 La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s'affaiblissant.
LSGS 1 La guerre 04421 dura longtemps 0752 entre la maison 01004 de Saül 07586 et la maison 01004 de David 01732. David 01732 devenait 01980 8802 de plus 02390 en plus fort 02390, et la maison 01004 de Saül 07586 allait 01980 8802 en s'affaiblissant 01800 01800.
NEG 1 La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s'affaiblissant.
OST 1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant.
BCC 2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Ammon, d'Achinoam de Jezraël ;
KJV 2 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
LSG 2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizreel ;
LSGS 2 Il naquit 03205 8735 8675 03205 8795 à David 01732 des fils 01121 à Hébron 02275. Son premier-né 01060 fut Amnon 0550, d'Achinoam 0293 de Jizreel 03159;
NEG 2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizreel;
OST 2 Et il naquit des fils à David, à Hébron; son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizréel;
BCC 3 le second Chéléab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal ; le troisième Absalon, fils de Maaca, fille de Tholmaï, roi de Gessur ;
KJV 3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
LSG 3 le second, Kileab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal ; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur ;
LSGS 3 le second 04932, Kileab 03609, d'Abigaïl 026 de Carmel 03761, femme 0802 de Nabal 05037; le troisième 07992, Absalom 053, fils 01121 de Maaca 04601, fille 01323 de Talmaï 08526, roi 04428 de Gueschur 01650;
NEG 3 le second, Kileab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur;
OST 3 Le second fut Kiléab, d'Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de Gueshur;
BCC 4 le quatrième Adonias, fils de Haggith ; le cinquième Saphathia, fils d'Abital,
KJV 4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
LSG 4 le quatrième, Adonija, fils de Haggith ; le cinquième, Schephathia, fils d'Abithal ;
LSGS 4 le quatrième 07243, Adonija 0138, fils 01121 de Haggith 02294; le cinquième 02549, Schephathia 08203, fils 01121 d'Abithal 037;
NEG 4 le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième, Schephathia, fils d'Abithal;
OST 4 Le quatrième, Adonija, fils de Hagguith; le cinquième, Shéphatia, fils d'Abital;
BCC 5 et le sixième Jéthraam, d'Egla, femme de David. Tels sont les fils qui naquirent à David à Hébron.
KJV 5 And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
LSG 5 et le sixième, Jithream, d'Égla, femme de David. Ce sont là ceux qui naquirent à David à Hébron.
LSGS 5 et le sixième 08345, Jithream 03507, d'Egla 05698, femme 0802 de David 01732. Ce sont là ceux qui naquirent 03205 8795 à David 01732 à Hébron 02275.
NEG 5 et le sixième, Jithream, d'Egla, femme de David. Ce sont là ceux qui naquirent à David à Hébron.
OST 5 Et le sixième, Jithréam, d'Égla, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hébron.
BCC 6 Pendant qu'il y avait guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se fortifiait dans la maison de Saül.
KJV 6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
LSG 6 Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül.
LSGS 6 Pendant la guerre 04421 entre la maison 01004 de Saül 07586 et la maison 01004 de David 01732, Abner 074 tint ferme 02388 8693 pour la maison 01004 de Saül 07586.
NEG 6 Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül.
OST 6 Or, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül.
BCC 7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Respha, fille d'Aia. Et Isboseth dit à Abner : "Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père ?"
KJV 7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
LSG 7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Ajja. Et Isch Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père ?
LSGS 7 Or Saül 07586 avait eu une concubine 06370, nommée 08034 Ritspa 07532, fille 01323 d'Ajja 0345. Et Isch-Boscheth 0559 8799 dit à Abner 074: Pourquoi es-tu venu 0935 8804 vers la concubine 06370 de mon père 01?
NEG 7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Ajja. Et Isch-Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?
OST 7 Et Saül avait eu une concubine qui s'appelait Ritspa, fille d'Ajja; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?
BCC 8 Abner, très irrité des paroles d'Isboseth, répondit : "suis-je une tête de chien appartenant à Juda ? Aujourd'hui je montre de la faveur à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t'ai point livré aux mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec cette femme ?
KJV 8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
LSG 8 Abner fut très irrité des paroles d'Isch Boscheth, et il répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda ? Je fais aujourd'hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t'ai pas livré entre les mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec cette femme ?
LSGS 8 Abner 074 fut très 03966 irrité 02734 8799 des paroles 01697 d'Isch-Boscheth 0378, et il répondit 0559 8799: Suis-je une tête 07218 de chien 03611, qui tienne pour Juda 03063? Je fais 06213 8799 aujourd'hui 03117 preuve de bienveillance 02617 envers la maison 01004 de Saül 07586, ton père 01, envers ses frères 0251 et ses amis 04828, je ne t'ai pas livré 04672 8689 entre les mains 03027 de David 01732, et c'est aujourd'hui 03117 que tu me reproches 06485 8799 une faute 05771 avec cette femme 0802?
NEG 8 Abner fut très irrité des paroles d'Isch-Boscheth, et il répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd'hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t'ai pas livré entre les mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec cette femme?
OST 8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme?
BCC 9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que Yahweh lui a juré,
KJV 9 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
LSG 9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que l'Éternel a juré à David,
LSGS 9 Que Dieu 0430 traite 06213 8799 Abner 074 dans toute sa rigueur 03254 8686, si je n'agis 06213 8799 pas avec David selon ce que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 à David 01732,
NEG 9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que l'Eternel a juré à David,
OST 9 Que Dieu punisse sévèrement Abner, si je ne fais à David tout ce que l'Éternel lui a juré,
BCC 10 en disant qu'il enlèverait la royauté de la maison de Saül, et qu'il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Bersabée !
KJV 10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
LSG 10 en disant qu'il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu'il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à Beer Schéba.
LSGS 10 en disant qu'il ferait passer 05674 8687 la royauté 04467 de la maison 01004 de Saül 07586 dans la sienne, et qu'il établirait 06965 8687 le trône 03678 de David 01732 sur Israël 03478 et sur Juda 03063 depuis Dan 01835 jusqu'à Beer-Schéba 0884.
NEG 10 en disant qu'il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu'il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba.
OST 10 En transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba.
BCC 11 Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
KJV 11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
LSG 11 Isch Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
LSGS 11 Isch-Boscheth n'osa 03201 8804 pas répliquer 07725 8687 un seul mot 01697 à Abner 074, parce qu'il le craignait 03372 8800.
NEG 11 Isch-Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
OST 11 Et Ishbosheth n'osa répondre un mot à Abner, parce qu'il le craignait.
BCC 12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : "À qui est le pays ? Fais ton alliance avec moi, et voici que ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël."
KJV 12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
LSG 12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui est le pays ? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël.
LSGS 12 Abner 074 envoya 07971 8799 des messagers 04397 à David 01732 pour lui dire 0559 8800 0559 8800 de sa part: A qui est le pays 0776? Fais 03772 8798 alliance 01285 avec moi, et voici, ma main 03027 t'aidera pour tourner 05437 8687 vers toi tout Israël 03478.
NEG 12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël.
OST 12 Abner envoya donc des messagers à David, pour dire de sa part: A qui appartient le pays? en ajoutant: Traite alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi, pour réunir à toi tout Israël.
BCC 13 Il répondit : "Bien ! Je ferai alliance avec toi ; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies pas ma face sans m'amener Michol, fille de Saül, lorsque tu viendras pour voir ma face."
KJV 13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
LSG 13 Il répondit: Bien ! je ferai alliance avec toi ; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n'amènes d'abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi.
LSGS 13 Il répondit 0559 8799: Bien 02896! je ferai 03772 8799 alliance 01285 avec toi; mais je te demande 07592 8802 une 0259 chose 01697, c'est 0559 8800 que tu ne voies 07200 8799 point ma face 06440, à moins que tu n'amènes 0935 8687 d'abord 06440 Mical 04324, fille 01323 de Saül 07586, en venant 0935 8800 auprès 07200 8800 06440 de moi.
NEG 13 Il répondit: Bien! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n'amènes d'abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi.
OST 13 Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir.
BCC 14 Et David envoya des messagers à Isboseth, fils de Saül, pour lui dire : "Donne-moi ma femme Michol, que j'ai épousée pour cent prépuces de Philistins."
KJV 14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
LSG 14 Et David envoya des messagers à Isch Boscheth, fils de Saül, pour lui dire: Donne-moi ma femme Mical, que j'ai fiancée pour cent prépuces de Philistins.
LSGS 14 Et David 01732 envoya 07971 8799 des messagers 04397 à Isch-Boscheth 0378, fils 01121 de Saül 07586, pour lui dire 0559 8800: Donne 05414 8798-moi ma femme 0802 Mical 04324, que j'ai fiancée 0781 8765 pour cent 03967 prépuces 06190 de Philistins 06430.
NEG 14 Et David envoya des messagers à Isch-Boscheth, fils de Saül, pour lui dire: Donne-moi ma femme Mical, que j'ai acquise pour cent prépuces de Philistins.
OST 14 Alors David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saül, pour lui dire: Rends-moi ma femme Mical, que j'ai épousée pour cent prépuces de Philistins.
BCC 15 Isboseth l'envoya prendre à son mari Phaltiel, fils de Laïs ;
KJV 15 And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
LSG 15 Isch Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch.
LSGS 15 Isch-Boscheth 0378 la fit prendre 07971 8799 03947 8799 chez son mari 0376 Palthiel 06409, fils 01121 de Laïsch 03889 8675 03919.
NEG 15 Isch-Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch.
OST 15 Et Ishbosheth l'envoya prendre à son mari Paltiel, fils de Laïsh.
BCC 16 et son mari l'accompagna, marchant et pleurant derrière elle, jusqu'à Bathurim. Là Abner lui dit : "Va, retourne chez toi." Et il s'en retourna.
KJV 16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
LSG 16 Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t'en ! Et il s'en retourna.
LSGS 16 Et son mari 0376 la suivit 03212 8799 01980 8800 0310 en pleurant 01058 8800 jusqu'à Bachurim 0980. Alors Abner 074 lui dit 0559 8799: Va 03212 8798, retourne 07725 8798-t'en! Et il s'en retourna 07725 8799.
NEG 16 Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna.
OST 16 Et son mari s'en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu'à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna.
BCC 17 Abner eut des pourparlers avec les anciens d'Israël, et leur dit : "Vous désiriez depuis longtemps déjà avoir David pour roi ;
KJV 17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
LSG 17 Abner eut un entretien avec les anciens d'Israël, et leur dit: Vous désiriez autrefois d'avoir David pour roi ;
LSGS 17 Abner 074 eut un entretien 01961 8804 01697 avec les anciens 02205 d'Israël 03478, et leur dit 0559 8800: Vous désiriez 01245 8764 autrefois 08543 08032 d'avoir David 01732 pour roi 04428;
NEG 17 Abner eut un entretien avec les anciens d'Israël, et leur dit: Vous désiriez autrefois avoir David pour roi;
OST 17 Or Abner parla aux anciens d'Israël et dit: Vous désiriez autrefois d'avoir David pour votre roi.
BCC 18 agissez donc maintenant, car Yahweh a dit à David : C'est par la main de David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis."
KJV 18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
LSG 18 établissez-le maintenant, car l'Éternel a dit de lui: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
LSGS 18 établissez 06213 8798-le maintenant, car l'Eternel 03068 a dit 0559 8804 0559 8800 de lui 01732: C'est par 03027 David 01732, mon serviteur 05650, que je délivrerai 03467 8687 mon peuple 05971 d'Israël 03478 de la main 03027 des Philistins 06430 et de la main 03027 de tous ses ennemis 0341 8802.
NEG 18 établissez-le maintenant, car l'Eternel a dit de lui: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
OST 18 Maintenant donc, faites-le; car l'Éternel a parlé à David et a dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
BCC 19 Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla reporter aux oreilles de David, à Hébron, ce qui paraissait bon aux yeux d'Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin.
KJV 19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
LSG 19 Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu'avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin.
LSGS 19 Abner 074 parla 01696 8762 aussi à 0241 Benjamin 01144, et il 074 alla 03212 8799 rapporter 01696 8763 aux oreilles 0241 de David 01732 à Hébron 02275 ce qu'avaient résolu 05869 02896 Israël 03478 et 05869 toute la maison 01004 de Benjamin 01144.
NEG 19 Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu'avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin.
OST 19 Et Abner parla de même à ceux de Benjamin; puis il alla dire à David, à Hébron, ce qui avait été approuvé par Israël et par toute la maison de Benjamin.
BCC 20 Abner vint près de David, à Hébron, accompagné de vingt hommes ; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui l'accompagnaient.
KJV 20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
LSG 20 Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes ; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui.
LSGS 20 Il 074 arriva 0935 8799 auprès de David 01732 à Hébron 02275, accompagné de vingt 06242 hommes 0582; et David 01732 fit 06213 8799 un festin 04960 à Abner 074 et à ceux 0582 qui étaient avec lui.
NEG 20 Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui.
OST 20 Abner vint donc vers David à Hébron, et vingt hommes avec lui; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui.
BCC 21 Et Abner dit à David : "Je vais me lever et partir pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi ; ils feront alliance avec toi et tu régneras sur tout ce que ton âme désire." Et David congédia Abner, qui s'en alla en paix.
KJV 21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
LSG 21 Abner dit à David: Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi ; ils feront alliance avec toi, et tu règneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s'en alla en paix.
LSGS 21 Abner 074 dit 0559 8799 à David 01732: Je me lèverai 06965 8799, et je partirai 03212 8799 pour rassembler 06908 8799 tout Israël 03478 vers mon seigneur 0113 le roi 04428; ils feront 03772 8799 alliance 01285 avec toi, et tu règneras 04427 8804 entièrement selon ton désir 0183 8762 05315. David 01732 renvoya 07971 8762 Abner 074, qui s'en alla 03212 8799 en paix 07965.
NEG 21 Abner dit à David: Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi, et tu régneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s'en alla en paix.
OST 21 Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai rassembler tout Israël auprès du roi, mon seigneur, pour qu'ils traitent alliance avec toi, et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner qui s'en alla en paix.
BCC 22 Mais voici que les serviteurs de David et Joab revenaient d'une excursion, ramenant avec eux un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron, car David l'avait congédié et il s'en était allé en paix.
KJV 22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
LSG 22 Voici, Joab et les gens de David revinrent d'une excursion, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron, car David l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.
LSGS 22 Voici, Joab 03097 et les gens 05650 de David 01732 revinrent 0935 8802 d'une excursion 01416, et amenèrent 0935 8689 avec eux un grand 07227 butin 07998. Abner 074 n'était plus auprès de David 01732 à Hébron 02275, car David l'avait renvoyé 07971 8765, et il s'en était allé 03212 8799 en paix 07965.
NEG 22 Voici, Joab et les gens de David revinrent d'une expédition, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron, car David l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.
OST 22 Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une incursion, et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.
BCC 23 Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on fit ce rapport à Joab : "Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a congédié, et il s'en est allé en paix."
KJV 23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
LSG 23 Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport: Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a renvoyé, et il s'en est allé en paix.
LSGS 23 Lorsque Joab 03097 et toute sa troupe 06635 arrivèrent 0935 8804, on fit à Joab 03097 ce rapport 05046 8686 0559 8800: Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, est venu 0935 8804 auprès du roi 04428, qui l'a renvoyé 07971 8762, et il s'en est allé 03212 8799 en paix 07965.
NEG 23 Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport: Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a renvoyé, et il s'en est allé en paix.
OST 23 Joab, et toute l'armée qui était avec lui, revint donc; et on fit rapport à Joab en ces mots: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a laissé partir, et il s'en est allé en paix.
BCC 24 Joab se rendit chez le roi et dit : "Qu'as-tu fait ? Voilà qu'Abner est venu vers toi : pourquoi l'as-tu congédié et laissé partir ?
KJV 24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
LSG 24 Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu'as-tu fait ? Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l'as-tu renvoyé et laissé partir ?
LSGS 24 Joab 03097 se rendit 0935 8799 chez le roi 04428, et dit 0559 8799: Qu'as-tu fait 06213 8804? Voici, Abner 074 est venu 0935 8802 vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé 07971 8765 et laissé partir 01980 8800 03212 8799?
NEG 24 Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé et laissé partir?
OST 24 Et Joab vint vers le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé, et s'en est-il allé ainsi?
BCC 25 Tu connais Abner, fils de Ner : c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier ta conduite, et savoir tout ce que tu fais."
KJV 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
LSG 25 Tu connais Abner, fils de Ner ! c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.
LSGS 25 Tu connais 03045 8804 Abner 074, fils 01121 de Ner 05369! c'est pour te tromper 06601 8763 qu'il est venu 0935 8804, pour épier 03045 8800 tes démarches 04161 04126 8675 03996, et pour savoir 03045 8800 tout ce que tu fais 06213 8802.
NEG 25 Tu connais Abner, fils de Ner! c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.
OST 25 Tu connais Abner, fils de Ner; c'est pour te tromper qu'il est venu, pour reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.
BCC 26 Joab, ayant quitté David, envoya sur les traces d'Abner des messagers qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira, sans que David en sût rien.
KJV 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
LSG 26 Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d'Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n'en savait rien.
LSGS 26 Et Joab 03097, après avoir quitté 03318 8799 David 01732, envoya 07971 8799 sur les traces 0310 d'Abner 074 des messagers 04397, qui le ramenèrent 07725 8686 depuis la citerne 0953 de Sira 05626: David 01732 n'en savait 03045 8804 rien.
NEG 26 Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d'Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n'en savait rien.
OST 26 Puis Joab, ayant quitté David, envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David le sût.
BCC 27 Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart, dans l'intérieur de la porte, comme pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre ; il mourut, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab.
KJV 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.
LSG 27 Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d'Asaël, son frère.
LSGS 27 Lorsque Abner 074 fut de retour 07725 8799 à Hébron 02275, Joab 03097 le tira à l'écart 05186 8686 au milieu 0413 08432 de la porte 08179, comme pour lui parler 01696 8763 en secret 07987, et là il le frappa 05221 8686 au ventre 02570 et le tua 04191 8799, pour venger la mort 01818 d'Asaël 06214, son frère 0251.
NEG 27 Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d'Asaël, son frère.
OST 27 Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab.
BCC 28 David l'apprit ensuite, et il dit : "Je suis à jamais, moi et mon royaume, innocent, devant Yahweh, du sang d'Abner, fils de Ner.
KJV 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
LSG 28 David l'apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l'Éternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est aussi.
LSGS 28 David 01732 l'apprit 08085 8799 ensuite 0310, et il dit 0559 8799: Je suis à jamais 05704 05769 innocent 05355, devant l'Eternel 03068, du sang 01818 d'Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, et mon royaume 04467 l'est aussi.
NEG 28 David l'apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l'Eternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est aussi.
OST 28 Et David l'apprit ensuite, et dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l'Éternel, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner.
BCC 29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père ! Qu'il y ait toujours dans la maison de Joab un homme qui souffre d'un flux ou de la lèpre, ou qui tienne le fuseau, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain."
KJV 29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
LSG 29 Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père ! Qu'il y ait toujours quelqu'un dans la maison de Joab, qui soit atteint d'un flux ou de la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain !
LSGS 29 Que ce sang retombe 02342 8799 sur Joab 07218 03097 et sur toute la maison 01004 de son père 01! Qu'il y ait toujours 03772 8735 quelqu'un dans la maison 01004 de Joab 03097, qui soit atteint d'un flux 02100 8802 ou de la lèpre 06879 8794, ou qui s'appuie 02388 8688 sur un bâton 06418, ou qui tombe 05307 8802 par l'épée 02719, ou qui manque 02638 de pain 03899!
NEG 29 Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père! Qu'il y ait toujours quelqu'un dans la maison de Joab, qui soit atteint d'un flux ou de la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain!
OST 29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain!
BCC 30 C'est ainsi que Joab et Abisaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à leur frère Asaël, à Gabaon, dans la bataille.
KJV 30 So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
LSG 30 Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
LSGS 30 Ainsi Joab 03097 et Abischaï 052, son frère 0251, tuèrent 02026 8804 Abner 074, parce qu'il avait donné la mort 04191 8689 à Asaël 06214, leur frère 0251, à Gabaon 01391, dans la bataille 04421.
NEG 30 Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
OST 30 Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait tué Asaël, leur frère, près de Gabaon, dans le combat.
BCC 31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : "Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs et faites le deuil devant Abner." Et le roi David marchait derrière la litière.
KJV 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
LSG 31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner ! Et le roi David marcha derrière le cercueil.
LSGS 31 David 01732 dit 0559 8799 à Joab 03097 et à tout le peuple 05971 qui était avec lui: Déchirez 07167 8798 vos vêtements 0899, ceignez 02296 8798-vous de sacs 08242, et pleurez 05594 8798 devant 06440 Abner 074! Et le roi 04428 David 01732 marcha 01980 8802 derrière 0310 le cercueil 04296.
NEG 31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil.
OST 31 Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil.
BCC 32 On enterra Abner à Hébron. Le roi pleura à haute voix sur le tombeau d'Abner et tout le peuple pleura.
KJV 32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
LSG 32 On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d'Abner, et tout le peuple pleura.
LSGS 32 On enterra 06912 8799 Abner 074 à Hébron 02275. Le roi 04428 éleva 05375 8799 la voix 06963 et pleura 01058 8799 sur le sépulcre 06913 d'Abner 074, et tout le peuple 05971 pleura 01058 8799.
NEG 32 On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d'Abner, et tout le peuple pleura.
OST 32 Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva la voix et pleura près du tombeau d'Abner; et tout le peuple pleura aussi.
BCC 33 Le roi chanta un chant funèbre sur Abner, et dit : Abner devait-il mourir comme meurt un insensé ?
KJV 33 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
LSG 33 Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel ?
LSGS 33 Le roi 04428 fit une complainte 06969 8787 sur Abner 074, et dit 0559 8799: Abner 074 devait-il mourir 04191 8799 comme meurt 04194 un criminel 05036?
NEG 33 Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel?
OST 33 Et le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un méchant?
BCC 34 Tes mains ne furent pas liées et tes pieds ne furent pas jetés dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des scélérats. Tout le peuple continua de se lamenter sur Abner ;
KJV 34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
LSG 34 Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants.
LSGS 34 Tu n'avais ni les mains 03027 liées 0631 8803, ni les pieds 07272 dans les chaînes 05066 8717 05178! Tu es tombé 05307 8804 comme on tombe 05307 8800 devant 06440 des méchants 05766 01121. (3:35) Et tout le peuple 05971 pleura 01058 8800 de nouveau 03254 8686 sur Abner.
NEG 34 Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants.
OST 34 Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es tombé comme on tombe devant les méchants! Et tout le peuple recommença à pleurer sur lui.
BCC 35 et tout le peuple s'approcha de David pour lui faire prendre de la nourriture lorsqu'il était encore jour. Mais David fit ce serment : "Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil !"
KJV 35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
LSG 35 Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple s'approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu'il était encore jour ; mais David jura, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil !
LSGS 35 Tout 03605 le peuple 05971 s'approcha 0935 8799 de David 01732 pour lui faire prendre 01262 8687 quelque nourriture 03899, pendant qu'il était encore 05750 jour 03117; mais David 01732 jura 07650 8735, en disant 0559 8800: Que Dieu 0430 me traite 06213 8799 dans toute sa rigueur 03254 8686, si je goûte 02938 8799 du pain 03899 ou quoi que ce soit 03972 avant 06440 le coucher 0935 8800 du soleil 08121!
NEG 35 Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple s'approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu'il était encore jour; mais David jura, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil!
OST 35 Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu'il était encore jour; mais David fit serment et dit: Que Dieu me punisse sévèrement, si avant que le soleil soit couché, je goûte du pain ou quelque autre chose.
BCC 36 Tout le peuple le remarqua et le trouva bon, comme il trouvait bon tout ce que faisait le roi.
KJV 36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
LSG 36 Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu'avait fait le roi.
LSGS 36 Cela fut connu 05234 8689 et approuvé 03190 8799 05869 de tout le peuple 05971, qui 05971 trouva bon 05869 02896 tout ce qu'avait fait 06213 8804 le roi 04428.
NEG 36 Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu'avait fait le roi.
OST 36 Et tout le peuple l'entendit, et l'approuva; et tout le peuple trouva bon tout ce que fit le roi.
BCC 37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était point de par le roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.
KJV 37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
LSG 37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué.
LSGS 37 Tout le peuple 05971 et tout Israël 03478 comprirent 03045 8799 en ce jour 03117 que ce n'était pas par ordre du roi 04428 qu'Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, avait été tué 04191 8687.
NEG 37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué.
OST 37 Ainsi, en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël connut que ce n'était point par ordre du roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.
BCC 38 Le roi dit à ses serviteurs : "Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme est tombé aujourd'hui en Israël ?
KJV 38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
LSG 38 Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël ?
LSGS 38 Le roi 04428 dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: Ne savez 03045 8799-vous pas qu'un chef 08269, qu'un grand homme 01419, est tombé 05307 8804 aujourd'hui 03117 en Israël 03478?
NEG 38 Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël?
OST 38 Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et un grand capitaine, est tombé aujourd'hui en Israël?
BCC 39 Pour moi, je suis doux, quoiqu'ayant reçu l'onction royale ; et ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus durs que moi. Que Yahweh rende à qui fait le mal selon le mal qu'il fait !"
KJV 39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
LSG 39 Je suis encore faible, quoique j'aie reçu l'onction royale ; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal !
LSGS 39 Je suis encore 03117 faible 07390, quoique j'aie reçu l'onction 04886 8803 royale 04428; et ces gens 0582, les fils 01121 de Tseruja 06870, sont trop puissants 07186 pour moi. Que l'Eternel 03068 rende 07999 8762 selon sa méchanceté 07451 à celui qui fait le mal 06213 8802!
NEG 39 Je suis encore faible, quoique j'aie reçu l'onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Eternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal!
OST 39 Et je suis encore faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint roi; mais ces gens, les fils de Tséruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Éternel rende à celui qui a fait le mal, selon sa malice!
BCC 1 Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains furent sans force, et tout Israël fut dans la consternation.
KJV 1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
LSG 1 Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante.
LSGS 1 Lorsque le fils 01121 de Saül 07586 apprit 08085 8799 qu'Abner 074 était mort 04191 8804 à Hébron 02275, ses mains 03027 restèrent sans force 07503 8799, et tout Israël 03478 fut dans l'épouvante 0926 8738.
NEG 1 Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante.
OST 1 Quand le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut consterné.
BCC 2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana, et l'autre Réchab, tous deux fils de Remmon de Béroth, d'entre les fils de Benjamin. Car Béroth est aussi comptée comme faisant partie de Benjamin,
KJV 2 And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin.
LSG 2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab ; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d'entre les fils de Benjamin. -Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin,
LSGS 2 Le fils 01121 de Saül 07586 avait deux 08147 chefs 0582 01961 8804 08269 de bandes 01416, dont l'un 0259 s'appelait 08034 Baana 01196 et l'autre 08034 08145 Récab 07394; ils étaient fils 01121 de Rimmon 07417 de Beéroth 0886, d'entre les fils 01121 de Benjamin 01144. -Car Beéroth 0881 était regardée 02803 8735 comme faisant partie de Benjamin 01144,
NEG 2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d'entre les fils de Benjamin. - Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin,
OST 2 Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon le Beérothien, des enfants de Benjamin (car Beéroth était réputé appartenir à Benjamin,
BCC 3 et les Bérothites s'étaient enfuis à Géthaïm, et ils y ont habité jusqu'à ce jour.
KJV 3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
LSG 3 et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu'à ce jour.
LSGS 3 et les Beérothiens 0886 s'étaient enfuis 01272 8799 à Guitthaïm 01664, où ils ont habité 01481 8802 jusqu'à ce jour 03117.
NEG 3 et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu'à ce jour. -
OST 3 Et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu'à aujourd'hui).
BCC 4 Jonathas, fils de Saül, avait un fils perclus des deux pieds. Cet enfant était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas arriva de Jezraël ; sa nourrice l'avait pris et s'était enfuie, et, dans la précipitation de sa fuite, il était tombé et devenu boîteux ; il s'appelait Miphiboseth.
KJV 4 And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
LSG 4 Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; et âgé de cinq ans lorsqu'arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan ; sa nourrice le prit et s'enfuit, et, comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux ; son nom était Mephiboscheth.
LSGS 4 Jonathan 03083, fils 01121 de Saül 07586, avait un fils 01121 perclus 05223 des pieds 07272; et âgé 01121 de cinq 02568 ans 08141 lorsqu'arriva 0935 8800 de Jizreel 03157 la nouvelle 08052 de la mort de Saül 07586 et de Jonathan 03083; sa nourrice 0539 8802 le prit 05375 8799 et s'enfuit 05127 8799, et, comme elle précipitait 02648 8800 sa fuite 05127 8800, il tomba 05307 8799 et resta boiteux 06452 8735; son nom 08034 était Mephiboscheth 04648.
NEG 4 Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan; sa nourrice le prit et s'enfuit, et comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux; son nom était Mephiboscheth.
OST 4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth.
BCC 5 Or les fils de Remmon de Béroth, Réchab et Baana, vinrent et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d'Isboseth, qui était couché pour le repos de midi.
KJV 5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.
LSG 5 Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d'Isch Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.
LSGS 5 Or les fils 01121 de Rimmon 07417 de Beéroth 0886, Récab 07394 et Baana 01196, se rendirent 03212 8799 0935 8799 pendant la chaleur 02527 du jour 03117 à la maison 01004 d'Isch-Boscheth 0378, qui était couché 07901 8802 pour son repos 04904 de midi 06672.
NEG 5 Or, les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d'Isch-Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.
OST 5 Les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d'Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi;
BCC 6 Ayant pénétré jusqu'au milieu de la maison pour prendre du blé, ils le frappèrent au ventre. Et Réchab, et Baana, son frère, se glissèrent à la dérobée.
KJV 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
LSG 6 Ils pénétrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre ; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent.
LSGS 6 Ils pénétrèrent 0935 8804 jusqu'au milieu 08432 de la maison 01004, comme pour prendre 03947 8802 du froment 02406, et ils le frappèrent 05221 8686 au ventre 02570; puis Récab 07394 et Baana 01196, son frère 0251, se sauvèrent 04422 8738.
NEG 6 Ils pénétrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent.
OST 6 Ils entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, s'enfuirent.
BCC 7 Quand ils entrèrent dans la maison, Isboseth reposait sur son lit, dans sa chambre à coucher ; ils le frappèrent à mort et, lui ayant coupé la tête, ils la prirent, et marchèrent toute la nuit au travers de la Plaine.
KJV 7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
LSG 7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu'il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine.
LSGS 7 Ils entrèrent 0935 8799 donc dans la maison 01004 pendant qu'il reposait 07901 8802 sur son lit 04296 dans sa chambre 02315 à coucher 04904, ils le frappèrent 05221 8686 et le firent mourir 04191 8686, et ils lui coupèrent la tête 05493 8686. Ils prirent 03947 8799 sa tête 07218, et ils marchèrent 03212 8799 toute la nuit 03915 au travers 01870 de la plaine 06160.
NEG 7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu'il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine.
OST 7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là.
BCC 8 Ils apportèrent la tête d'Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : "Voici la tête d'Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Yahweh a accordé aujourd'hui au roi, mon seigneur, la vengeance sur Saül et sur sa race."
KJV 8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
LSG 8 Ils apportèrent la tête d'Isch Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Isch Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie ; l'Éternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.
LSGS 8 Ils apportèrent 0935 8686 la tête 07218 d'Isch-Boscheth 0378 à David 01732 dans Hébron 02275, et ils dirent 0559 8799 au roi 04428: Voici la tête 07218 d'Isch-Boscheth 0378, fils 01121 de Saül 07586, ton ennemi 0341 8802, qui en voulait 01245 8765 à ta vie 05315; l'Eternel 03068 venge 05414 8799 05360 aujourd'hui 03117 le roi 04428 mon seigneur 0113 de Saül 07586 et de sa race 02233.
NEG 8 Ils apportèrent la tête d'Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l'Eternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.
OST 8 Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; l'Éternel a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.
BCC 9 David répondit à Réchab et à Baana, son frère, fils de Remmon de Béroth, et leur dit : "Yahweh, qui m'a délivré de tout péril, est vivant !
KJV 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
LSG 9 David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L'Éternel qui m'a délivré de tout péril est vivant !
LSGS 9 David 01732 répondit 06030 8799 0559 8799 à Récab 07394 et à Baana 01196, son frère 0251, fils 01121 de Rimmon 07417 de Beéroth 0886: L'Eternel 03068 qui m 05315'a délivré 06299 8804 de tout péril 06869 est vivant 02416!
NEG 9 David répondit à Récab et Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L'Eternel qui m'a délivré de tout péril est vivant!
OST 9 Mais David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et leur dit: L'Éternel est vivant, qui a délivré mon âme de toutes mes détresses!
BCC 10 Celui qui est venu me dire cette nouvelle : Voici que Saül est mort, celui-là était à ses propres yeux porteur d'une bonne nouvelle ; mais je l'ai fait saisir et mettre à mort à Siceleg, pour lui donner le salaire de son bon message ;
KJV 10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
LSG 10 celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;
LSGS 10 celui qui est venu me dire 05046 8688 0559 8800: Voici, Saül 07586 est mort 04191 8804, et qui croyait m'annoncer 05869 une bonne nouvelle 01319 8764, je l'ai fait saisir 0270 8799 et tuer 02026 8799 à Tsiklag 06860, pour lui donner 05414 8800 le salaire de son message 01309;
NEG 10 celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message;
OST 10 J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles.
BCC 11 combien plus, quand de méchants hommes ont assassiné un homme innocent dans sa maison, sur sa couche, dois-je redemander son sang de vos mains et vous exterminer de la terre ?"
KJV 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
LSG 11 et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?
LSGS 11 et quand des méchants 07563 0582 ont assassiné 02026 8804 un homme 0376 juste 06662 dans sa maison 01004 et sur sa couche 04904, combien plus ne redemanderai 01245 8762-je pas son sang 01818 de vos mains 03027 et ne vous exterminerai 01197 8765-je pas de la terre 0776?
NEG 11 et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
OST 11 Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
BCC 12 Et David ordonna aux jeunes gens de les tuer ; ils leurs coupèrent les mains et les pieds et les pendirent au bord de l'étang d'Hébron. Puis, ayant pris la tête d'Isboseth, ils l'enterrèrent dans le tombeau d'Abner à Hébron.
KJV 12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.
LSG 12 Et David ordonna à ses gens de les tuer ; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l'étang d'Hébron. Ils prirent ensuite la tête d'Isch Boscheth, et l'enterrèrent dans le sépulcre d'Abner à Hébron.
LSGS 12 Et David 01732 ordonna 06680 8762 à ses gens 05288 de les tuer 02026 8799; ils leur coupèrent 07112 8762 les mains 03027 et les pieds 07272, et les pendirent 08518 8799 au bord de l'étang 01295 d'Hébron 02275. Ils prirent 03947 8804 ensuite la tête 07218 d'Isch-Boscheth 0378, et l'enterrèrent 06912 8799 dans le sépulcre 06913 d'Abner 074 à Hébron 02275.
NEG 12 Et David ordonna à ses gens de les tuer; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l'étang d'Hébron. Ils prirent ensuite la tête d'Isch-Boscheth, et l'enterrèrent dans le sépulcre d'Abner à Hébron.
OST 12 Et David donna ordre à ses gens, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l'étang d'Hébron. Puis ils prirent la tête d'Ishbosheth, et l'ensevelirent dans le tombeau d'Abner, à Hébron.
BCC 1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : "Nous voici : nous sommes tes os et ta chair.
KJV 1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
LSG 1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
LSGS 1 Toutes les tribus 07626 d'Israël 03478 vinrent 0935 8799 auprès de David 01732, à Hébron 02275, et dirent 0559 8799 0559 8800: Voici, nous sommes tes os 06106 et ta chair 01320.
NEG 1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
OST 1 Alors toutes les tribus d'Israël vinrent vers David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.
BCC 2 Autrefois déjà, quand Saül était notre roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t'a dit : "C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras prince sur Israël."
KJV 2 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
LSG 2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël.
LSGS 2 Autrefois 0865 08032 déjà, lorsque Saül 07586 était notre roi 04428, c'était toi qui conduisais 03318 8688 et qui ramenais 0935 8688 Israël 03478. L'Eternel 03068 t'a dit 0559 8799: Tu paîtras 07462 8799 mon peuple 05971 d'Israël 03478, et tu seras le chef 05057 d'Israël 03478.
NEG 2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël.
OST 2 Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël; et l'Éternel t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et qui seras le conducteur d'Israël.
BCC 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi, à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron, et ils oignirent David pour roi sur Israël.
KJV 3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel.
LSG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.
LSGS 3 Ainsi tous les anciens 02205 d'Israël 03478 vinrent 0935 8799 auprès du roi 04428 à Hébron 02275, et le roi 04428 David 01732 fit 03772 8799 alliance 01285 avec eux à Hébron 02275, devant 06440 l'Eternel 03068. Ils oignirent 04886 8799 David 01732 pour roi 04428 sur Israël 03478.
NEG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.
OST 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron; et le roi David fit alliance avec eux à Hébron devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël.
BCC 4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans.
KJV 4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
LSG 4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans.
LSGS 4 David 01732 était âgé 01121 de trente 07970 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 quarante 0705 ans 08141.
NEG 4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans.
OST 4 David était âgé de trente ans, quand il commença à régner, et il régna quarante ans;
BCC 5 A Hébron, il régna sur Juda sept ans et six mois, et il régna à Jérusalem trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
KJV 5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
LSG 5 A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
LSGS 5 A Hébron 02275 il régna 04427 8804 sur Juda 03063 sept 07651 ans 08141 et six 08337 mois 02320, et à Jérusalem 03389 il régna 04427 8804 trente 07970-trois 07969 ans 08141 sur tout Israël 03478 et Juda 03063.
NEG 5 A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
OST 5 Il régna sur Juda à Hébron sept ans et six mois; puis il régna trente trois ans à Jérusalem, sur tout Israël et Juda.
BCC 6 Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébuséens, habitants du pays. Et on dit à David : "Tu n'entreras pas ici, mais les aveugles et les boiteux te repousseront". Ce qui voulait dire : David n'entrera jamais ici.
KJV 6 And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.
LSG 6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici.
LSGS 6 Le roi 04428 marcha 03212 8799 avec ses gens 0582 sur Jérusalem 03389 contre les Jébusiens 02983, habitants 03427 8802 du pays 0776. Ils dirent 0559 8799 0559 8800 à David 01732: Tu n'entreras 0935 8799 point ici, car les aveugles 05787 mêmes et les boiteux 06455 te repousseront 05493 8687! Ce qui voulait dire 0559 8800: David 01732 n'entrera 0935 8799 point ici.
NEG 6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici.
OST 6 Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire: David n'entrera point ici.
BCC 7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.
KJV 7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
LSG 7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
LSGS 7 Mais David 01732 s'empara 03920 8799 de la forteresse 04686 de Sion 06726: c'est la cité 05892 de David 01732.
NEG 7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
OST 7 Mais David prit la forteresse de Sion; c'est la cité de David.
BCC 8 David dit ce jour-là : "Quiconque frappera les Jébuséens et atteindra par le canal..." Quant aux boiteux et aux aveugles, ce sont les ennemis de l'âme de David. De là vient le dicton : "L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison."
KJV 8 And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.
LSG 8 David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... -C'est pourquoi l'on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison.
LSGS 8 David 01732 avait dit 0559 8799 en ce jour 03117: Quiconque battra 05221 8688 les Jébusiens 02983 et atteindra 05060 8799 le canal 06794, quiconque frappera ces boiteux 06455 et ces aveugles 05787 qui sont les ennemis 08130 8803 de David 01732 05315… -C'est pourquoi l'on dit 0559 8799: L'aveugle 05787 et le boiteux 06455 n'entreront 0935 8799 point dans la maison 01004.
NEG 8 David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David
C'est pourquoi l'on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison.
OST 8 Et David dit en ce jour-là: Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David, sera récompensé. C'est pourquoi l'on dit: Ni aveugle ni boiteux n'entrera dans cette maison.
BCC 9 David s'établit dans la forteresse et l'appela cité de David, et David bâtit à l'entour, à partir du Mello, et à l'intérieur.
KJV 9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
LSG 9 David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
LSGS 9 David 01732 s'établit 03427 8799 dans la forteresse 04686, qu'il appela 07121 8799 cité 05892 de David 01732. Il 01732 fit de tous côtés des constructions 01129 8799, en dehors 05439 et en dedans 01004 de Millo 04407.
NEG 9 David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
OST 9 Et David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de David; et il bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans.
BCC 10 David devenait de plus en plus grand, et Yahweh, le Dieu des armées, était avec lui.
KJV 10 And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him.
LSG 10 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel, le Dieu des armées, était avec lui.
LSGS 10 David 01732 devenait 03212 8799 01980 8800 de plus en plus grand 01419, et l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, était avec lui.
NEG 10 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel, le Dieu des armées, était avec lui.
OST 10 Et David allait toujours avançant et croissant; et l'Éternel, le Dieu des armées, était avec lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées