Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 4-5

DRB 1 Et quand le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains furent affaiblies, et tout Israël fut troublé.

KJV 1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.

MAR 1 Quand le fils de Saül eut appris qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut étonné.

VULC 1 Audivit autem Isboseth filius Saul quod cecidisset Abner in Hebron : et dissolutæ sunt manus ejus, omnisque Israël perturbatus est.

DRB 2 Et il y avait deux hommes, chefs de bandes du fils de Saül ; le nom de l'un était Baana, et le nom du second, Récab : [ils étaient] fils de Rimmon, le Beérothien, d'entre les fils de Benjamin ; car aussi Beéroth est comptée comme étant de Benjamin.

KJV 2 And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin.

MAR 2 Or le fils de Saül avait deux capitaines de bandes, dont l'un avait nom Bahana, et l'autre Récab, fils de Rimmon Béerothien, des enfants de Benjamin ; car [la ville de] Béeroth était aussi réputée de Benjamin.

VULC 2 Duo autem viri principes latronum erant filio Saul, nomen uni Baana, et nomen alteri Rechab, filii Remmon Berothitæ de filiis Benjamin : siquidem et Beroth reputata est in Benjamin.

DRB 3 Et les Beérothiens s'enfuirent à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu'à aujourd'hui.

KJV 3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)

MAR 3 Et les Béerothiens s'étaient enfuis à Guittajim, et ils y ont fait leur séjour jusqu'à aujourd'hui.

VULC 3 Et fugerunt Berothitæ in Gethaim, fueruntque ibi advenæ usque ad tempus illud.

DRB 4 Et Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; il était âgé de cinq ans lorsque le bruit touchant Saül et Jonathan vint de Jizreël ; et sa nourrice l'emporta, et s'enfuit ; et il arriva que, comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux ; et son nom était Mephibosheth*.

KJV 4 And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.

MAR 4 Et Jonathan, fils de Saül avait un fils blessé aux pieds, âgé de cinq ans, lorsque le bruit [de la mort de] Saül et de Jonathan vint de Jizréhel ; et sa gouvernante le prit, et s'enfuit ; et comme elle se hâtait de fuir, il tomba, et devint boiteux ; et il fut nommé Méphiboseth.

VULC 4 Erat autem Jonathæ filio Saul filius debilis pedibus : quinquennis enim fuit, quando venit nuntius de Saul et Jonatha ex Jezrahel. Tollens itaque eum nutrix sua, fugit : cumque festinaret ut fugeret, cecidit, et claudus effectus est : habuitque vocabulum Miphiboseth.

DRB 5 Et les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, s'en allèrent et vinrent, pendant la chaleur du jour, dans la maison d'Ish-Bosheth ; et il était couché pour son repos de midi.

KJV 5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.

MAR 5 Récab donc et Bahana fils de Rimmon Béerothien vinrent, et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d'Is-boseth, qui prenait son repos du midi.

VULC 5 Venientes igitur filii Remmon Berothitæ, Rechab et Baana, ingressi sunt fervente die domum Isboseth : qui dormiebat super stratum suum meridie. Et ostiaria domus purgans triticum, obdormivit.

DRB 6 Et ils entrèrent jusque dans l'intérieur de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre ; et Récab et Baana, son frère, s'échappèrent.

KJV 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.

MAR 6 Ainsi Récab et Bahana son frère entrèrent jusqu'au milieu de la maison, allant prendre du froment, et ils le frappèrent à la cinquième côte, et se sauvèrent.

VULC 6 Ingressi sunt autem domum latenter assumentes spicas tritici, et percusserunt eum in inguine Rechab, et Baana frater ejus, et fugerunt.

DRB 7 Ils entrèrent dans la maison pendant qu'il était couché sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent ; et ils lui ôtèrent la tête, et ils prirent sa tête, et s'en allèrent toute la nuit par le chemin de la plaine*.

KJV 7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.

MAR 7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsque Is-boseth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait, et ils le frappèrent, et le tuèrent ; puis ils lui ôtèrent la tête, et la prirent, et ils marchèrent par le chemin de la campagne toute cette nuit-là.

VULC 7 Cum autem ingressi fuissent domum, ille dormiebat super lectum suum in conclavi, et percutientes interfecerunt eum : sublatoque capite ejus, abierunt per viam deserti tota nocte,

DRB 8 Et ils apportèrent la tête d'Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : Voici la tête d'Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie ; et l'Éternel a donné en ce jour au roi, mon seigneur, d'être vengé de Saül et de sa race*.

KJV 8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.

MAR 8 Et ils apportèrent la tête d'Is-boseth à David à Hébron, et ils dirent au Roi : Voici la tête d'Is-boseth fils de Saül ton ennemi, qui cherchait ta vie ; et l'Eternel a aujourd'hui vengé le Roi mon Seigneur, de Saül et de sa race.

VULC 8 et attulerunt caput Isboseth ad David in Hebron : dixeruntque ad regem : Ecce caput Isboseth filii Saul inimici tui, qui quærebat animam tuam : et dedit Dominus domino meo regi ultionem hodie de Saul, et de semine ejus.

DRB 9 Et David répondit à Récab et à Baana son frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et leur dit : L'Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse,

KJV 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,

MAR 9 Mais David répondit à Récab et à Bahana son frère, enfants de Rimmon Béerothien, et leur dit : L'Eternel qui a délivré mon âme de toute angoisse, est vivant ;

VULC 9 Respondens autem David Rechab, et Baana fratri ejus, filiis Remmon Berothitæ, dixit ad eos : Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,

DRB 10 que celui qui me rapporta, disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui donnant [ainsi] le salaire de sa bonne nouvelle :

KJV 10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:

MAR 10 Que je saisis celui qui vint m'annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort, et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles et je le tuai à Tsiklag, ce qui fut le salaire que je lui devais donner pour ses bonnes nouvelles.

VULC 10 quoniam eum qui annuntiaverat mihi, et dixerat : Mortuus est Saul : qui putabat se prospera nuntiare, tenui, et occidi eum in Siceleg, cui oportebat mercedem dare pro nuntio.

DRB 11 combien plus, quand de méchants hommes ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit ! Et maintenant, ne redemanderai-je pas son sang de votre main ; et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?

KJV 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?

MAR 11 Combien plus [dois-je faire punir] ces méchants qui ont tué un homme de bien dans sa maison, sur son lit ? Maintenant donc ne redemanderai-je pas son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?

VULC 11 Quanto magis nunc cum homines impii interfecerunt virum innoxium in domo sua, super lectum suum, non quæram sanguinem ejus de manu vestra, et auferam vos de terra ?

DRB 12 Et David commanda à ses jeunes hommes, et ils les tuèrent et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au réservoir de Hébron. Et on prit la tête d'Ish-Bosheth, et on l'enterra dans le sépulcre d'Abner, à Hébron.

KJV 12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.

MAR 12 David donc fit commandement à ses gens, lesquels les tuèrent et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent sur l'étang d'Hébron. Puis on prit la tête d'Is-boseth, et on l'ensevelit au sépulcre d'Abner à Hébron.

VULC 12 Præcepit itaque David pueris suis, et interfecerunt eos : præcidentesque manus et pedes eorum, suspenderunt eos super piscinam in Hebron : caput autem Isboseth tulerunt, et sepelierunt in sepulchro Abner in Hebron.

DRB 1 Et toutes les tribus d'Israël vinrent vers David à Hébron, et parlèrent, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair.

KJV 1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.

MAR 1 Alors toutes les Tribus d'Israël vinrent vers David à Hébron, et lui parlèrent, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair.

VULC 1 Et venerunt universæ tribus Israël ad David in Hebron, dicentes : Ecce nos os tuum et caro tua sumus.

DRB 2 Et autrefois, quand Saül était roi sur nous, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l'Éternel t'a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur Israël.

KJV 2 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.

MAR 2 Et même auparavant, quand Saül était Roi sur nous, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël ; et de plus l'Eternel t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras Conducteur d'Israël.

VULC 2 Sed et heri et nudiustertius cum esset Saul rex super nos, tu eras educens et reducens Israël : dixit autem Dominus ad te : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris dux super Israël.

DRB 3 Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël. *

KJV 3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel.

MAR 3 Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron ; et le Roi David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel ; et ils oignirent David pour Roi sur Israël.

VULC 3 Venerunt quoque et seniores Israël ad regem in Hebron, et percussit cum eis rex David fœdus in Hebron coram Domino : unxeruntque David in regem super Israël.

DRB 4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi ; il régna quarante ans.

KJV 4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.

MAR 4 David était âgé de trente ans quand il commença à régner, [et] il régna quarante ans.

VULC 4 Filius triginta annorum erat David cum regnare cœpisset, et quadraginta annis regnavit.

DRB 5 Il régna à Hébron, sur Juda, sept ans et six mois ; et, à Jérusalem, il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.

KJV 5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.

MAR 5 Il régna à Hébron sur Juda sept ans et six mois ; puis il régna trente-trois ans à Jérusalem sur tout Israël et Juda.

VULC 5 In Hebron regnavit super Judam septem annis et sex mensibus : in Jerusalem autem regnavit triginta tribus annis super omnem Israël et Judam.

DRB 6 Et le roi alla avec ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays ; et ils parlèrent à David, disant : Tu n'entreras point ici ; mais les aveugles et les boiteux te repousseront ; - pour dire : David n'entrera pas ici.

KJV 6 And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.

MAR 6 Or le Roi s'en alla avec ses gens à Jérusalem contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là, lesquels dirent à David : Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux ; voulant dire, David n'entrera point ici.

VULC 6 Et abiit rex, et omnes viri qui erant cum eo, in Jerusalem, ad Jebusæum habitatorem terræ : dictumque est David ab eis : Non ingredieris huc, nisi abstuleris cæcos et claudos dicentes : Non ingredietur David huc.

DRB 7 Mais David prit la forteresse de Sion ; c'est la ville de David.

KJV 7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.

MAR 7 Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.

VULC 7 Cepit autem David arcem Sion : hæc est civitas David.

DRB 8 Et David dit en ce jour-là : Quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et les boiteux et* les aveugles qui sont haïs de l'âme de David… ! C'est pourquoi on dit : L'aveugle et le boiteux n'entreront pas dans la maison.

KJV 8 And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.

MAR 8 Or David avait dit en ce jour-là : Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et les aveugles et les boiteux qui sont haïs de l'âme de David, [sera récompensé]. C'est pourquoi on dit : Aucun aveugle ni boiteux n'entrera dans cette maison.

VULC 8 Proposuerat enim David in die illa præmium, qui percussisset Jebusæum, et tetigisset domatum fistulas, et abstulisset cæcos et claudos odientes animam David. Idcirco dicitur in proverbio : Cæcus et claudus non intrabunt in templum.

DRB 9 Et David habita dans la forteresse, et l'appela ville de David ; et David bâtit tout autour, depuis Millo* vers l'intérieur.

KJV 9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.

MAR 9 Et David habita dans la forteresse, et l'appela la Cité de David ; et David y bâtit tout alentour, depuis Millo jusqu'au dedans.

VULC 9 Habitavit autem David in arce, et vocavit eam civitatem David : et ædificavit per gyrum a Mello et intrinsecus.

DRB 10 Et David allait grandissant de plus en plus ; et l'Éternel, le Dieu des armées, était avec lui.

KJV 10 And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him.

MAR 10 Et David faisait toujours des progrès ; car l'Eternel le Dieu des armées était avec lui.

VULC 10 Et ingrediebatur proficiens atque succrescens, et Dominus Deus exercituum erat cum eo.

DRB 11 Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres pour les murailles* ; et ils bâtirent une maison à David.

KJV 11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.

MAR 11 Hiram aussi Roi de Tyr envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres à bâtir ; et ils bâtirent la maison de David.

VULC 11 Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices lignorum, artificesque lapidum ad parietes : et ædificaverunt domum David.

DRB 12 Et David connut que l'Éternel l'avait établi roi sur Israël, et qu'il avait élevé son royaume à cause de son peuple Israël.

KJV 12 And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.

MAR 12 Et David connut que l'Eternel l'avait affermi Roi sur Israël, et qu'il avait élevé son Royaume, à cause de son peuple d'Israël.

VULC 12 Et cognovit David quoniam confirmasset eum Dominus regem super Israël, et quoniam exaltasset regnum ejus super populum suum Israël.

DRB 13 Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu de Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles.

KJV 13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.

MAR 13 Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.

VULC 13 Accepit ergo David adhuc concubinas et uxores de Jerusalem, postquam venerat de Hebron : natique sunt David et alii filii et filiæ :

DRB 14 Et ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Shamua, et Shobab, et Nathan, et Salomon,

KJV 14 And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon,

MAR 14 Et ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem, Sammuah, et Sobab, et Nathan, et Salomon,

VULC 14 et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem : Samua, et Sobab, et Nathan, et Salomon,

DRB 15 et Jibkhar, et Élishua, et Népheg, et Japhia,

KJV 15 Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,

MAR 15 Et Jibhar, et Elisuah, et Népheg, et Japhiah,

VULC 15 et Jebahar, et Elisua, et Nepheg,

DRB 16 et Élishama, et Éliada, et Éliphéleth.

KJV 16 And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.

MAR 16 Et Elisama, et Eljadah, et Eliphelet.

VULC 16 et Japhia, et Elisama, et Elioda, et Eliphaleth.

DRB 17 Et les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David ; et David l'apprit, et descendit à la forteresse.

KJV 17 But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.

MAR 17 0r quand les Philistins eurent appris qu'on avait oint David pour Roi sur Israël, ils montèrent tous pour chercher David ; et David l'ayant appris, descendit vers la forteresse.

VULC 17 Audierunt ergo Philisthiim quod unxissent David in regem super Israël, et ascenderunt universi ut quærerent David : quod cum audisset David, descendit in præsidium.

DRB 18 Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

KJV 18 The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.

MAR 18 Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms.

VULC 18 Philisthiim autem venientes diffusi sunt in valle Raphaim.

DRB 19 Et David interrogea l'Éternel, disant : Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu en ma main ? Et l'Éternel dit à David : Monte, car certainement je livrerai les Philistins en ta main.

KJV 19 And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.

MAR 19 Alors David consulta l'Eternel, en disant : Monterai-je contre les Philistins ? les livreras-tu entre mes mains ? et l'Eternel répondit à David : Monte, car certainement je livrerai les Philistins entre tes mains.

VULC 19 Et consuluit David Dominum, dicens : Si ascendam ad Philisthiim ? et si dabis eos in manu mea ? Et dixit Dominus ad David : Ascende, quia tradens dabo Philisthiim in manu tua.

DRB 20 Et David vint à Baal-Peratsim ; et là David les frappa, et il dit : L'Éternel a fait une brèche au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux ; c'est pourquoi il appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim*.

KJV 20 And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim.

MAR 20 Alors David vint en Bahal-pératsim, et les battit là, et il dit : L'Eternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme par un débordement d'eaux ; c'est pourquoi il nomma ce lieu-là, Bahal-pératsim.

VULC 20 Venit ergo David in Baal Pharasim : et percussit eos ibi, et dixit : Divisit Dominus inimicos meos coram me, sicut dividuntur aquæ. Propterea vocatum est nomen loci illius, Baal Pharasim.

DRB 21 Et ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent.

KJV 21 And there they left their images, and David and his men burned them.

MAR 21 Et ils laissèrent là leurs faux dieux, lesquels David et ses gens emportèrent.

VULC 21 Et reliquerunt ibi sculptilia sua, quæ tulit David et viri ejus.

DRB 22 Et les Philistins montèrent encore de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

KJV 22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.

MAR 22 Et les Philistins montèrent encore une autre fois, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms.

VULC 22 Et addiderunt adhuc Philisthiim ut ascenderent, et diffusi sunt in valle Raphaim.

DRB 23 Et David interrogea l'Éternel. Et il dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les par derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers ;

KJV 23 And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.

MAR 23 Et David consulta l'Eternel, qui répondit : Tu ne monteras point ; [mais] tu tourneras derrière eux, et iras contr'eux vis-à-vis des meuriers.

VULC 23 Consuluit autem David Dominum : Si ascendam contra Philisthæos, et tradas eos in manus meas ? Qui respondit : Non ascendas contra eos, sed gyra post tergum eorum, et venies ad eos ex adverso pyrorum.

DRB 24 et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t'élanceras, car alors l'Éternel sera sorti devant toi pour frapper l'armée* des philistins.

KJV 24 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.

MAR 24 Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi ; parce que l'Eternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins.

VULC 24 Et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc inibis prælium : quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam, ut percutiat castra Philisthiim.

DRB 25 Et David fit ainsi, comme l'Éternel lui avait commandé ; et il frappa les Philistins depuis Guéba jusqu'à ce que tu viennes vers Guézer.

KJV 25 And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.

MAR 25 David donc fit ainsi que l'Eternel lui avait commandé ; et battit les Philistins depuis Guébah jusqu'à Guézer.

VULC 25 Fecit itaque David sicut præceperat ei Dominus, et percussit Philisthiim de Gabaa usque dum venias Gezer.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées