Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 7:4-17

BCC 4 Cette nuit-là, la parole de Yahweh fut adressée à Nathan en ces termes :

LSG 4 La nuit suivante, la parole de l'Éternel fut adressée à Nathan:

LSGS 4 La nuit 03915 suivante, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée 0559 8800 à Nathan 05416:

VULC 4 Factum est autem in illa nocte : et ecce sermo Domini ad Nathan, dicens :

WLC 4 וַיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ נָתָ֖ן לֵאמֹֽר׃

BCC 5 "Va dire à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh : Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'y habite ?

LSG 5 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure ?

LSGS 5 Va 03212 8798 dire 0559 8804 à mon serviteur 05650 David 01732: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Est-ce toi qui me bâtirais 01129 8799 une maison 01004 pour que j'en fasse ma demeure 03427 8800?

VULC 5 Vade, et loquere ad servum meum David : Hæc dicit Dominus : Numquid tu ædificabis mihi domum ad habitandum ?

WLC 5 לֵ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֶל־ עַבְדִּ֣י אֶל־ דָּוִ֔ד כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הַאַתָּ֛ה תִּבְנֶה־ לִּ֥י בַ֖יִת לְשִׁבְתִּֽי׃

BCC 6 Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter d'Egypte les enfants d'Israël jusqu'à ce jour ; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.

LSG 6 Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour ; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.

LSGS 6 Mais je n'ai point habité 03427 8804 dans une maison 01004 depuis le jour 03117 où j'ai fait monter 05927 8687 les enfants 01121 d'Israël 03478 hors d'Egypte 04714 jusqu'à ce jour 03117; j'ai voyagé 01980 8693 sous une tente 0168 et dans un tabernacle 04908.

VULC 6 Neque enim habitavi in domo ex die illa, qua eduxi filios Israël de terra Ægypti, usque in diem hanc : sed ambulabam in tabernaculo, et in tentorio.

WLC 6 כִּ֣י לֹ֤א יָשַׁ֙בְתִּי֙ בְּבַ֔יִת לְ֠מִיּוֹם הַעֲלֹתִ֞י אֶת־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאֶֽהְיֶה֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ בְּאֹ֖הֶל וּבְמִשְׁכָּֽן׃

BCC 7 Pendant tout le temps que j'ai voyagé avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à l'un des chefs d'Israël à qui j'ai ordonné de paître mon peuple d'Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?

LSG 7 Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple d'Israël, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?

LSGS 7 Partout où j'ai marché 01980 8694 avec tous les enfants 01121 d'Israël 03478, ai-je dit 01696 8765 un mot 01697 à quelqu'une 0259 des tribus 07626 d'Israël 03478 à qui j'avais ordonné 06680 8765 de paître 07462 8800 mon peuple 05971 d'Israël 03478, ai-je dit 0559 8800: Pourquoi ne me bâtissez 01129 8804-vous pas une maison 01004 de cèdre 0730?

VULC 7 Per cuncta loca quæ transivi cum omnibus filiis Israël, numquid loquens locutus sum ad unam de tribubus Israël, cui præcepi ut pasceret populum meum Israël, dicens : Quare non ædificastis mihi domum cedrinam ?

WLC 7 בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־ הִתְהַלַּכְתִּי֮ בְּכָל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ הֲדָבָ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי אֶת־ אַחַד֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתִי לִרְע֛וֹת אֶת־ עַמִּ֥י אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לָ֛מָּה לֹֽא־ בְנִיתֶ֥ם לִ֖י בֵּ֥ית אֲרָזִֽים׃

BCC 8 Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple, sur Israël ;

LSG 8 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël ;

LSGS 8 Maintenant tu diras 0559 8799 à mon serviteur 05650 David 01732: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Je t'ai pris 03947 8804 au pâturage 05116, derrière 0310 les brebis 06629, pour que tu fusses chef 05057 sur mon peuple 05971, sur Israël 03478;

VULC 8 Et nunc hæc dices servo meo David : Hæc dicit Dominus exercituum : Ego tuli te de pascuis sequentem greges, ut esses dux super populum meum Israël :

WLC 8 וְ֠עַתָּה כֹּֽה־ תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗ד כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֙יךָ֙ מִן־ הַנָּוֶ֔ה מֵאַחַ֖ר הַצֹּ֑אן לִֽהְי֣וֹת נָגִ֔יד עַל־ עַמִּ֖י עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 9 j'ai été avec toi partout où tu allais, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre ;

LSG 9 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre ;

LSGS 9 j'ai été avec toi partout où tu as marché 01980 8804, j'ai exterminé 03772 8686 tous tes ennemis 0341 8802 devant 06440 toi, et j'ai rendu 06213 8804 ton nom 08034 grand 01419 comme le nom 08034 des grands 01419 qui sont sur la terre 0776;

VULC 9 et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, et interfeci universos inimicos tuos a facie tua : fecique tibi nomen grande, juxta nomen magnorum qui sunt in terra.

WLC 9 וָאֶהְיֶ֣ה עִמְּךָ֗ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֔כְתָּ וָאַכְרִ֥תָה אֶת־ כָּל־ אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤תִֽי לְךָ֙ שֵׁ֣ם גָּד֔וֹל כְּשֵׁ֥ם הַגְּדֹלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃

BCC 10 j'ai assigné un lieu à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté, et il habite chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d'iniquité ne l'opprimeront plus, comme autrefois

LSG 10 j'ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l'oppriment plus comme auparavant

LSGS 10 j'ai donné 07760 8804 une demeure 04725 à mon peuple 05971, à Israël 03478, et je l'ai planté 05193 8804 pour qu'il y soit fixé 07931 8804 et ne soit plus agité 07264 8799, pour que les méchants 01121 05766 ne l'oppriment 06031 8763 plus 03254 8686 comme auparavant 07223

VULC 10 Et ponam locum populo meo Israël, et plantabo eum, et habitabit sub eo, et non turbabitur amplius : nec addent filii iniquitatis ut affligant eum sicut prius,

WLC 10 וְשַׂמְתִּ֣י מָ֠קוֹם לְעַמִּ֨י לְיִשְׂרָאֵ֤ל וּנְטַעְתִּיו֙ וְשָׁכַ֣ן תַּחְתָּ֔יו וְלֹ֥א יִרְגַּ֖ז ע֑וֹד וְלֹֽא־ יֹסִ֤יפוּ בְנֵֽי־ עַוְלָה֙ לְעַנּוֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִאשׁוֹנָֽה׃

BCC 11 et comme au jour où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et Yahweh t'annonce qu'il te fera une maison.

LSG 11 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Éternel t'annonce qu'il te créera une maison.

LSGS 11 et comme à l'époque 03117 où j'avais établi 06680 8765 des juges 08199 8802 sur mon peuple 05971 d'Israël 03478. Je t'ai accordé du repos 05117 8689 en te délivrant de tous tes ennemis 0341 8802. Et l'Eternel 03068 t'annonce 05046 8689 qu'il te créera 06213 8799 une maison 01004.

VULC 11 ex die qua constitui judices super populum meum Israël : et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis : prædicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus.

WLC 11 וּלְמִן־ הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֤יתִי שֹֽׁפְטִים֙ עַל־ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַהֲנִיחֹ֥תִי לְךָ֖ מִכָּל־ אֹיְבֶ֑יךָ וְהִגִּ֤יד לְךָ֙ יְהוָ֔ה כִּי־ בַ֖יִת יַעֲשֶׂה־ לְּךָ֥ יְהוָֽה׃

BCC 12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai sa royauté.

LSG 12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne.

LSGS 12 Quand tes jours 03117 seront accomplis 04390 8799 et que tu seras couché 07901 8804 avec tes pères 01, j'élèverai 06965 8689 ta postérité 02233 après 0310 toi, celui qui sera sorti 03318 8799 de tes entrailles 04578, et j'affermirai 03559 8689 son règne 04467.

VULC 12 Cumque completi fuerint dies tui, et dormieris cum patribus tuis, suscitabo semen tuum post te, quod egredietur de utero tuo, et firmabo regnum ejus.

WLC 12 כִּ֣י ׀ יִמְלְא֣וּ יָמֶ֗יךָ וְשָֽׁכַבְתָּ֙ אֶת־ אֲבֹתֶ֔יךָ וַהֲקִימֹתִ֤י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֙ אַחֲרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר יֵצֵ֖א מִמֵּעֶ֑יךָ וַהֲכִינֹתִ֖י אֶת־ מַמְלַכְתּֽוֹ׃

BCC 13 C'est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume.

LSG 13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume.

LSGS 13 Ce sera lui qui bâtira 01129 8799 une maison 01004 à mon nom 08034, et j'affermirai 03559 8790 pour 05704 toujours 05769 le trône 03678 de son royaume 04467.

VULC 13 Ipse ædificabit domum nomini meo, et stabiliam thronum regni ejus usque in sempiternum.

WLC 13 ה֥וּא יִבְנֶה־ בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י וְכֹנַנְתִּ֛י אֶת־ כִּסֵּ֥א מַמְלַכְתּ֖וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃

BCC 14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec une verge d'hommes et des coups de fils d'hommes.

LSG 14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes ;

LSGS 14 Je serai pour lui un père 01, et il sera pour moi un fils 01121. S'il fait le mal 05753 8687, je le châtierai 03198 8689 avec la verge 07626 des hommes 0582 et avec les coups 05061 des enfants 01121 des hommes 0120;

VULC 14 Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium : qui si inique aliquid gesserit, arguam eum in virga virorum, et in plagis filiorum hominum.

WLC 14 אֲנִי֙ אֶהְיֶה־ לּ֣וֹ לְאָ֔ב וְה֖וּא יִהְיֶה־ לִּ֣י לְבֵ֑ן אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣עֲוֺת֔וֹ וְהֹֽכַחְתִּיו֙ בְּשֵׁ֣בֶט אֲנָשִׁ֔ים וּבְנִגְעֵ֖י בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

BCC 15 Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai retiré de devant toi.

LSG 15 mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai rejeté devant toi.

LSGS 15 mais ma grâce 02617 ne se retirera 05493 8799 point de lui, comme je l'ai retirée 05493 8689 de Saül 07586, que j'ai rejeté 05493 8689 devant 06440 toi.

VULC 15 Misericordiam autem meam non auferam ab eo, sicut abstuli a Saul, quem amovi a facie mea.

WLC 15 וְחַסְדִּ֖י לֹא־ יָס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ כַּאֲשֶׁ֤ר הֲסִרֹ֙תִי֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי מִלְּפָנֶֽיךָ׃

BCC 16 Ta maison et ta royauté seront pour toujours assurées devant toi ; ton trône sera affermi pour toujours."

LSG 16 Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi.

LSGS 16 Ta maison 01004 et ton règne 04467 seront pour 05704 toujours 05769 assurés 0539 8738 06440, ton trône 03678 sera pour 05704 toujours 05769 affermi 03559 8737.

VULC 16 Et fidelis erit domus tua, et regnum tuum usque in æternum ante faciem tuam, et thronus tuus erit firmus jugiter.

WLC 16 וְנֶאְמַ֨ן בֵּיתְךָ֧ וּמַֽמְלַכְתְּךָ֛ עַד־ עוֹלָ֖ם לְפָנֶ֑יךָ כִּֽסְאֲךָ֔ יִהְיֶ֥ה נָכ֖וֹן עַד־ עוֹלָֽם׃

BCC 17 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.

LSG 17 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.

LSGS 17 Nathan 05416 rapporta 01696 8765 à David 01732 toutes ces paroles 01697 et toute cette vision 02384.

VULC 17 Secundum omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.

WLC 17 כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הַחִזָּי֣וֹן הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־ דָּוִֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées