Comparer
2 Samuel 9:1-8DRB 1 Et David dit : y a-t-il encore quelqu'un qui soit demeuré de reste de la maison de Saül ? et j'userai de bonté envers lui à cause de Jonathan. *
LSG 1 David dit: Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan ?
DRB 2 Et il y avait un serviteur de la maison de Saül, dont le nom était Tsiba ; et on l'appela auprès de David. Et le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il dit : Ton serviteur !
LSG 2 Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l'on fit venir auprès de David. Le roi lui dit: Es-tu Tsiba ? Et il répondit: Ton serviteur !
DRB 3 Et le roi dit : N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül ? et j'userai envers lui d'une bonté de Dieu. Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
LSG 3 Le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui de la bonté de Dieu ? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
DRB 4 Et le roi lui dit. Où est-il ? Et Tsiba dit au roi : Voici, il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar.
LSG 4 Le roi lui dit: Où est-il ? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar.
DRB 5 Et le roi David envoya, et le prit de la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar.
LSG 5 Le roi David l'envoya chercher dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar.
DRB 6 Et Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint vers David, et il tomba sur sa face et se prosterna. Et David dit : Mephibosheth ! Et il dit : Voici ton serviteur.
LSG 6 Et Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David, tomba sur sa face et se prosterna. David dit: Mephiboscheth ! Et il répondit: Voici ton serviteur.
DRB 7 Et David lui dit : Ne crains point, car certainement j'userai de bonté envers toi à cause de Jonathan, ton père, et je te rendrai tous les champs de Saül, ton père, et tu mangeras continuellement le pain à ma table.
LSG 7 David lui dit: Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et tu mangeras toujours à ma table.
DRB 8 Et il se prosterna, et dit : Qu'est ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort tel que moi ?
LSG 8 Il se prosterna, et dit: Qu'est ton serviteur, pour que tu regardes un chien mort, tel que moi ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées