Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 9

BCC 1 David dit : "Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül, que je lui fasse du bien à cause de Jonathas ?"

VULC 1 Et dixit David : Putasne est aliquis qui remanserit de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam propter Jonathan ?

BCC 2 Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Siba. On le fit venir auprès de David, et le roi lui dit : "Es-tu Siba ?" Et il répondit : "Ton serviteur !"

VULC 2 Erat autem de domo Saul servus nomine Siba : quem cum vocasset rex ad se, dixit ei : Tune es Siba ? Et ille respondit : Ego sum servus tuus.

BCC 3 Le roi dit : "N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien comme Dieu ?" Et Siba répondit au roi : "Il y a encore un fils de Jonathas, qui est perclus des deux pieds."

VULC 3 Et ait rex : Numquid superest aliquis de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam Dei ? Dixitque Siba regi : Superest filius Jonathæ, debilis pedibus.

BCC 4 Et le roi lui dit : "Où est-il ?"; et Siba répondit au roi : "Voici qu'il est dans la maison de Machir, fils d'Ammiel, à Lodabar."

VULC 4 Ubi, inquit, est ? Et Siba ad regem : Ecce, ait, in domo est Machir filii Ammiel, in Lodabar.

BCC 5 Le roi David l'envoya chercher de la maison de Machir, fils d'Ammiel de Lodabar.

VULC 5 Misit ergo rex David, et tulit eum de domo Machir filii Ammiel, de Lodabar.

BCC 6 Arrivé auprès de David, Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de Saül, tomba sur sa face et se prosterna. Et David dit : "Miphiboseth !" Il répondit : "Voici ton serviteur."

VULC 6 Cum autem venisset Miphiboseth filius Jonathæ filii Saul ad David, corruit in faciem suam, et adoravit. Dixitque David : Miphiboseth ? Qui respondit : Adsum servus tuus.

BCC 7 Et David lui dit : "Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathas, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et toi tu prendras toujours ta nourriture à ma table."

VULC 7 Et ait ei David : Ne timeas, quia faciens faciam in te misericordiam propter Jonathan patrem tuum, et restituam tibi omnes agros Saul patris tui : et tu comedes panem in mensa mea semper.

BCC 8 Il se prosterna et dit : "Qu'est ton serviteur pour que tu te tournes vers un chien mort tel que moi ?"

VULC 8 Qui adorans eum, dixit : Quis ego sum servus tuus, quoniam respexisti super canem mortuum similem mei ?

BCC 9 Le roi appela Siba, serviteur de Saül, et lui dit : "Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton maître.

VULC 9 Vocavit itaque rex Sibam puerum Saul, et dixit ei : Omnia quæcumque fuerunt Saul, et universam domum ejus, dedi filio domini tui.

BCC 10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils et tes serviteurs, et tu apporteras la récolte, afin que le fils de ton maître ait de quoi se nourrir ; mais Miphiboseth, le fils de ton maître, prendra toujours sa nourriture à ma table." Or Siba avait quinze fils et vingt serviteurs.

VULC 10 Operare igitur ei terram tu, et filii tui, et servi tui, et inferes filio domini tui cibos ut alatur : Miphiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam. Erant autem Sibæ quindecim filii, et viginti servi.

BCC 11 Siba dit au roi : "Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, ordonne à son serviteur." Et Miphiboseth mangea à la table de David, comme l'un des fils du roi.

VULC 11 Dixitque Siba ad regem : Sicut jussisti, domine mi rex, servo tuo, sic faciet servus tuus : et Miphiboseth comedet super mensam meam, quasi unus de filiis regis.

BCC 12 Miphiboseth avait un jeune fils nommé Micha, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Siba étaient ses serviteurs.

VULC 12 Habebat autem Miphiboseth filium parvulum nomine Micha : omnis vero cognatio domus Sibæ serviebat Miphiboseth.

BCC 13 Miphiboseth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi ; et il était boiteux des deux pieds.

VULC 13 Porro Miphiboseth habitabat in Jerusalem, quia de mensa regis jugiter vescebatur : et erat claudus utroque pede.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées