Comparer
2 Timothée 3:1-9KJV 1 This know also, that in the last days perilous times shall come.
MAR 1 Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.
KJV 2 For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
MAR 2 Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes ;
KJV 3 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
MAR 3 Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien ;
KJV 4 Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
MAR 4 Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.
KJV 5 Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
MAR 5 Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.
KJV 6 For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
MAR 6 Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises ;
KJV 7 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
MAR 7 Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité.
KJV 8 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
MAR 8 Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité ; [étant des] gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi.
KJV 9 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was.
MAR 9 Mais ils n'avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées