Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Abdias 1:1-9

Ab 1:1-9 (Darby)

   1 La vision d'Abdias.* - Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre. 2 Voici, je t'ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé. 3 L'arrogance de ton cœur t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ? 4 Si tu t'élèves comme l'aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel. 5 Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? 6 Comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert ! 7 Tous tes alliés* t'ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi** t'ont trompé, ils ont prévalu contre toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n'y a pas d'intelligence en lui ! 8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit l'Éternel, que je détruirai du milieu d'Édom les sages, et de la montagne d'Ésaü, l'intelligence ? 9 Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d'Ésaü par le carnage.

Ab 1:1-9 (Segond 21)

1 Vision d'Abdias.
Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, sur Edom:
*Nous avons appris une nouvelle de la part de l'Eternel
et un messager a été envoyé parmi les nations:
«Levez-vous! Dressons-nous contre Edom pour lui faire la guerre!»
2 Je t'ai rendu petit parmi les nations,
tu es l'objet du plus grand mépris.
3 L'orgueil de ton cœur t'a égaré,
toi qui es installé dans le creux des rochers,
toi qui habites sur les hauteurs
et qui te dis: «Qui me fera tomber jusqu'à terre?»
4 Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l'aigle,
même si tu le places parmi les étoiles,
je t'en ferai tomber, déclare l'Eternel. 
5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi,
comme te voilà dévasté!
Ne voleront-ils pas tout ce qu'ils peuvent?
*Si des vendangeurs viennent chez toi,
laisseront-ils de quoi grappiller? 
6 Ah! comme Esaü est fouillé!
Comme ses trésors cachés sont découverts!
7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière;
tes amis t'ont trompé, ils l'ont emporté sur toi;
ceux qui mangeaient ton pain t'ont tendu un piège,
et tu n'as pas su t'en apercevoir!
8 Ce jour-là, déclare l'Eternel,
je ferai disparaître d'Edom les sages,
et de la montagne d'Esaü l'intelligence.
9 Tes guerriers, Théman, seront dans une telle épouvante
que tous les habitants de la montagne d'Esaü mourront dans le carnage.

Ab 1:1-9 (Vulgate)

1 Visio Abdiæ. [Hæc dicit Dominus Deus ad Edom :
Auditum audivimus a Domino,
et legatum ad gentes misit :
surgite, et consurgamus adversus eum in prælium.
   2 Ecce parvulum dedi te in gentibus :
contemptibilis tu es valde.
   3 Superbia cordis tui extulit te,
habitantem in scissuris petrarum,
exaltantem solium tuum ;
qui dicis in corde tuo :
Quis detrahet me in terram ?
   4 Si exaltatus fueris ut aquila,
et si inter sidera posueris nidum tuum,
inde detraham te, dicit Dominus.
   5 Si fures introissent ad te,
si latrones per noctem,
quomodo conticuisses ?
nonne furati essent sufficientia sibi ?
Si vindemiatores introissent ad te,
numquid saltem racemum reliquissent tibi ?
   6 Quomodo scrutati sunt Esau ;
investigaverunt abscondita ejus ?
   7 Usque ad terminum emiserunt te :
omnes viri fœderis tui illuserunt tibi :
invaluerunt adversum te viri pacis tuæ,
qui comedunt tecum, ponent insidias subter te ;
non est prudentia in eo.
   8 Numquid non in die illa, dicit Dominus,
perdam sapientes de Idumæa,
et prudentiam de monte Esau ?
   9 Et timebunt fortes tui a meridie,
ut intereat vir de monte Esau.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées