Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 7:1-16

BCC 1 Le grand prêtre dit : "En est-il bien ainsi ?"

S21 1 Le grand-prêtre dit: «Est-ce exact?»

BCC 2 Lui répondit : " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Harran,

S21 2 Etienne répondit: «Mes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il ne s'installe à Charan, et lui a dit:

BCC 3 et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.

S21 3 Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai. 

BCC 4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant.

S21 4 Il a alors quitté le pays des Chaldéens et est allé habiter à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu l'a fait passer dans le pays que vous habitez maintenant.

BCC 5 Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu'il fût sans enfant.

S21 5 Il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu'à sa descendance après lui, alors même qu'il n'avait pas d'enfant.

BCC 6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en pays étranger ; on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;

S21 6 Voici ce que Dieu a dit: Ses descendants séjourneront dans un pays étranger; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans.

BCC 7 mais la nation à laquelle ils seront asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m'adoreront en ce lieu.

S21 7 Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c'est moi-même qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront et ils me serviront dans ce lieu-ci. 

BCC 8 Et (Dieu) lui donna l'alliance de la circoncision ; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour ; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.

S21 8 Puis Dieu a donné à Abraham l'alliance de la circoncision; ainsi, Abraham a eu pour fils Isaac et l'a circoncis le huitième jour, Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.

BCC 9 Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l'Égypte ; mais Dieu était avec lui,

S21 9 »Les patriarches, jaloux de Joseph, l'ont vendu pour qu'il soit emmené en Egypte, mais Dieu était avec lui

BCC 10 et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte, qui le mit à la tête de l'Égypte et de toute sa maison.

S21 10 et l'a délivré de toutes ses détresses. Il lui a donné la sagesse et la grâce devant le pharaon, le roi d'Egypte, qui l'a établi gouverneur de l'Egypte et de toute sa maison.

BCC 11 Or il survint une famine dans tout le pays d'Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.

S21 11 Il est alors survenu une famine dans toute l'Egypte et en Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient pas de quoi manger.

BCC 12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte, (y) envoya nos pères une première fois.

S21 12 Jacob a appris qu'il y avait du blé en Egypte et il y a envoyé nos ancêtres une première fois.

BCC 13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine.

S21 13 La deuxième fois, Joseph s'est fait reconnaître par ses frères et le pharaon a ainsi appris quelle était son origine.

BCC 14 Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes.

S21 14 Puis Joseph a envoyé chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de 75 personnes.

BCC 15 Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères.

S21 15 Jacob est descendu en Egypte, où il est mort, ainsi que nos ancêtres.

BCC 16 Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, à Sichem.

S21 16 Leurs corps ont été transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prix d'argent aux fils d'Hamor à Sichem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées