Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 9:26-31

DRB 26 Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple ;

KJV 26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

LSGS 26 1161 Lorsqu'il se rendit 3854 5637 à 1519 Jérusalem 2419, Saul 4569 tâcha 3987 5711 de se joindre 2853 5745 à eux 3101; mais 2532 tous 3956 le 846 craignaient 5399 5711, ne croyant 4100 5723 pas 3361 qu 3754'il fût 2076 5748 un disciple 3101.

TR1550 26 παραγενόμενος δὲ ὁ σαῦλος εἰς ἰερουσαλὴμ ἐπείρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής

DRB 27 mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui* lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement, à Damas, au nom de Jésus.

KJV 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

LSGS 27 Alors 1161 Barnabas 921, l 846'ayant pris 1949 5637 avec lui, le conduisit 71 5627 vers 4314 les apôtres 652, et 2532 leur 846 raconta 1334 5662 comment 4459 sur 1722 le chemin 3598 Saul avait vu 1492 5627 le Seigneur 2962, 2532 3754 qui lui 846 avait parlé 2980 5656, et 2532 comment 4459 à 1722 Damas 1154 il avait prêché franchement 3955 5662 au 1722 nom 3686 de Jésus 2424.

TR1550 27 βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν δαμασκῷ ἐπαῤῥησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ

DRB 28 Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.

KJV 28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

LSGS 28 2532 Il allait 1531 5740 5734 2258 5713 et 2532 venait 1607 5740 avec 3326 eux 846 dans 1722 Jérusalem 2419,

TR1550 28 καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐν ἰερουσαλήμ

DRB 29 Et il parlait et disputait avec les Hellénistes* ; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir.

KJV 29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

LSGS 29 (9:28) et 2532 s'exprimait 2980 5707 en toute assurance 3955 5740 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962. (9:29) Il parlait aussi 2532 et 5037 disputait 4802 5707 avec 4314 les Hellénistes 1675; mais 1161 ceux-ci cherchaient 2021 5707 à lui 846 ôter la vie 337 5629.

TR1550 29 καὶ παῤῥησιαζόμενος ἕν τῷ ὀνόματί τοῦ κυρίου ἰησοῦ ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς οἱ δὲ ἐπεχείρουν αὐτόν ἀνελεῖν

DRB 30 Et les frères, l'ayant su, le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.

KJV 30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

LSGS 30 1161 Les frères 80, l'ayant su 1921 5631, l 846'emmenèrent 2609 5627 à 1519 Césarée 2542, et 2532 le 846 firent partir 1821 5656 pour 1519 Tarse 5019.

TR1550 30 ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς ταρσόν

DRB 31 Les assemblées* donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur ; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.

KJV 31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

LSGS 31 3303 3767 L'Eglise 1577 était 2192 5707 en paix 1515 dans 2596 toute 3650 la Judée 2449, 2532 la Galilée 1056 et 2532 la Samarie 4540, s'édifiant 3618 5746 et 2532 marchant 4198 5740 dans la crainte 5401 du Seigneur 2962, et 2532 elle s'accroissait 4129 5712 par l'assistance 3874 du Saint 40-Esprit 4151.

TR1550 31 αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας καὶ γαλιλαίας καὶ σαμαρείας εἶχον εἰρήνην οἰκοδομουμέναι καὶ πορευομέναι τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνοντο

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées