Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Aggée 1-2

DRB 1 La seconde année du roi Darius, * au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel vint par** Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua***, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant :

LSG 1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots:

S21 1 La deuxième année du règne de Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Eternel fut adressée par l'intermédiaire du prophète Aggée au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, et au grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak:

DRB 2 Ainsi parle l'Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n'est pas venu, le temps de la maison de l'Éternel, pour [la] bâtir.

LSG 2 Ainsi parle l'Éternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel.

S21 2 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Ce peuple prétend: ‘Il n'est pas encore venu, le moment de reconstruire la maison de l'Eternel.'

DRB 3 Et la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant :

LSG 3 C'est pourquoi la parole de l'Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots:

S21 3 Et pourtant, la parole de l'Eternel leur était adressée par l'intermédiaire du prophète Aggée:

DRB 4 Est-ce le temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée ?

LSG 4 Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite ?

S21 4 ‘Est-ce le moment pour vous
d'habiter vos maisons lambrissées,
quand ce temple est détruit?'

DRB 5 Et maintenant, ainsi dit l'Éternel des armées : Considérez bien* vos voies.

LSG 5 Ainsi parle maintenant l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies !

S21 5 »Voici ce que dit maintenant l'Eternel, le maître de l'univers:
Réfléchissez attentivement à votre conduite!

DRB 6 Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu ; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n'en avez pas assez ; vous vous vêtez, mais personne n'a chaud ; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour [les mettre dans] une bourse trouée.

LSG 6 Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud ; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.

S21 6 Vous semez beaucoup et vous récoltez peu;
vous mangez et vous n'êtes pas rassasiés;
vous buvez et vous n'êtes pas désaltérés;
vous êtes habillés et vous n'avez pas chaud;
le salaire de celui qui travaille tombe dans un sac percé.

DRB 7 Ainsi dit l'Éternel des armées : Considérez bien* vos voies :

LSG 7 Ainsi parle l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies !

S21 7 »Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
Réfléchissez attentivement à votre conduite!

DRB 8 Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel.

LSG 8 Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Éternel.

S21 8 Montez sur la montagne, apportez du bois
et construisez le temple!
J'en aurai de la joie et je serai honoré,
dit l'Eternel.

DRB 9 Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n'a été que peu ; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l'Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, - et vous courez chacun à sa maison.

LSG 9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.

S21 9 Vous comptiez sur beaucoup, et vous avez eu peu;
vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus.
Pourquoi? déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
A cause de ma maison qui est détruite,
tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.

DRB 10 C'est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit ;

LSG 10 C'est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits.

S21 10 Voilà pourquoi le ciel a retenu la rosée,
et la terre ses produits.

DRB 11 et j'ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l'huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

LSG 11 J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.

S21 11 J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes,
sur le blé, sur le vin nouveau, sur l'huile,
sur les produits du sol,
sur les hommes et sur les bêtes,
sur tout le travail de vos mains.»

DRB 12 Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu ; et le peuple craignit l'Éternel.

LSG 12 Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Éternel.

S21 12 Zorobabel, fils de Shealthiel, le grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et tout le reste du peuple écoutèrent la voix de l'Eternel, leur Dieu, et les paroles du prophète Aggée, conformément à la mission que l'Eternel, leur Dieu, lui avait confiée. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Eternel.

DRB 13 Et Aggée, le messager de l'Éternel, parla au peuple par le message de l'Éternel, disant : Je suis avec vous, dit l'Éternel.

LSG 13 Aggée, envoyé de l'Éternel, dit au peuple, d'après l'ordre de l'Éternel: Je suis avec vous, dit l'Éternel.

S21 13 Aggée, le messager de l'Eternel, dit au peuple d'après l'ordre de l'Eternel: «Je suis moi-même avec vous, déclare l'Eternel.»

DRB 14 Et l'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,

LSG 14 L'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l'oeuvre dans la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,

S21 14 L'Eternel réveilla l'esprit du gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, l'esprit du grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent et ils se mirent à l'œuvre dans la maison de l'Eternel, le maître de l'univers, leur Dieu,

DRB 15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.

LSG 15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.

S21 15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la deuxième année du règne de Darius.

DRB 1 Au septième [mois], le vingt et unième [jour] du mois, la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant :

LSG 1 Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:

S21 1 Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Eternel fut révélée par l'intermédiaire du prophète Aggée:

DRB 2 Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant :

LSG 2 Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur:

S21 2 «Parle au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, au grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et au reste du peuple. Dis-leur:

DRB 3 Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant ? N'est-elle pas comme rien à vos yeux ?

LSG 3 Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ?

S21 3 ‘Quel est parmi vous le survivant
qui a vu ce temple dans sa gloire première?
Et comment le voyez-vous maintenant?
Tel qu'il est, ne paraît-il pas comme rien à vos yeux?

DRB 4 Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l'Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l'Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l'Éternel des armées.

LSG 4 Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! dit l'Éternel. Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur ! Fortifie-toi, peuple entier du pays ! dit l'Éternel. Et travaillez ! Car je suis avec vous, Dit l'Éternel des armées.

S21 4 »Maintenant, fortifie-toi, Zorobabel! déclare l'Eternel.
Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, grand-prêtre!
Fortifie-toi, peuple entier du pays, déclare l'Eternel,
et travaillez, car je suis moi-même avec vous,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.

DRB 5 La parole [selon laquelle] j'ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous ; ne craignez pas.

LSG 5 Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous ; Ne craignez pas !

S21 5 Conformément à l'engagement que j'ai conclu avec vous
quand vous êtes sortis d'Egypte,
mon Esprit est au milieu de vous.
N'ayez pas peur!

DRB 6 Car, ainsi dit l'Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j'ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;

LSG 6 Car ainsi parle l'Éternel des armées: Encore un peu de temps, Et j'ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;

S21 6 »En effet, voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers:
*Une fois encore et dans peu de temps,
je ferai trembler le ciel et la terre,
la mer et le sec,

DRB 7 et j'ébranlerai toutes les nations. Et l'objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l'Éternel des armées.

LSG 7 J'ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit l'Éternel des armées.

S21 7 je ferai trembler toutes les nations;
les trésors de toutes les nations afflueront,
et je remplirai de gloire ce temple,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.

DRB 8 L'argent est à moi, et l'or est à moi, dit l'Éternel des armées :

LSG 8 L'argent est à moi, et l'or est à moi, Dit l'Éternel des armées.

S21 8 L'argent m'appartient, l'or m'appartient,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.

DRB 9 la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l'Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l'Éternel des armées.

LSG 9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l'Éternel des armées ; Et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l'Éternel des armées.

S21 9 La gloire de ce dernier temple sera plus grande
que celle du premier,
dit l'Eternel, le maître de l'univers,
et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.'»

DRB 10 Le vingt-quatrième [jour] du neuvième [mois], dans la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant :

LSG 10 le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces mots:

S21 10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la deuxième année du règne de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée au prophète Aggée:

DRB 11 Ainsi dit l'Éternel des armées : Interroge les sacrificateurs sur la loi, disant :

LSG 11 Ainsi parle l'Éternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi:

S21 11 «Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Propose aux prêtres cette question sur la loi:

DRB 12 Si un homme porte de la chair sainte dans le pan de sa robe, et qu'il touche avec le pan de sa robe du pain, ou quelque mets, ou du vin, ou de l'huile, ou quoi que ce soit qu'on mange, [ce qu'il a touché] sera-t-il sanctifié ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Non.

LSG 12 Si quelqu'un porte dans le pan de son vêtement de la chair consacrée, et qu'il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin, de l'huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles sanctifiées ? Les sacrificateurs répondirent: Non !

S21 12 ‘Si quelqu'un porte dans le pan de son habit de la viande consacrée, et qu'il touche avec son habit du pain, des plats, du vin, de l'huile ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles saintes?'» Les prêtres répondirent: «Non.»

DRB 13 Et Aggée dit : Si un homme qui est impur par un corps [mort] touche quelqu'une de toutes ces choses, est-elle devenue impure ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Elle est impure.

LSG 13 Et Aggée dit: Si quelqu'un souillé par le contact d'un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles souillées ? Les sacrificateurs répondirent: Elles seront souillées.

S21 13 Aggée dit: «Si une personne rendue impure par le contact d'un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles impures?» Les prêtres répondirent: «Elles seront impures.»

DRB 14 Et Aggée répondit et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l'Éternel, et ainsi est toute l'œuvre de leurs mains, et ce qu'ils présentent là est impur.

LSG 14 Alors Aggée, reprenant la parole, dit: Tel est ce peuple, telle est cette nation devant moi, dit l'Éternel, Telles sont toutes les oeuvres de leurs mains ; Ce qu'ils m'offrent là est souillé.

S21 14 Alors Aggée reprit la parole:
«C'est ainsi qu'est ce peuple, qu'est cette nation devant moi, déclare l'Eternel,
c'est ainsi que sont toutes les œuvres de leurs mains:
ce qu'ils m'offrent est impur.

DRB 15 Et maintenant, considérez bien*, je vous prie, [ce qui va arriver] dès ce jour et dorénavant : avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel, -

LSG 15 Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel !

S21 15 Maintenant, réfléchissez donc attentivement
à ce qui va se produire dès aujourd'hui!
Avant qu'on ne pose pierre sur pierre au temple de l'Eternel,

DRB 16 avant que ces [jours] fussent, si l'on venait à un tas de vingt [boisseaux], il y en avait dix ; si l'on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, il y en avait vingt ;

LSG 16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n'y en avait que dix ; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n'y en avait que vingt.

S21 16 quand on venait à un tas de 20 mesures,
il n'y en avait que 10;
quand on venait à la cuve pour puiser 50 mesures,
il n'y en avait que 20.

DRB 17 je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, [dans] toute l'œuvre de vos mains, et aucun de vous [n'est revenu] à moi, dit l'Éternel :

LSG 17 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la grêle ; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.

S21 17 Je vous ai frappés par la rouille, par la nielle et par la grêle,
j'ai frappé tout le travail de vos mains.
Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, déclare l'Eternel.

DRB 18 considérez-le bien*, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième [mois], depuis le jour où le temple de l'Éternel a été fondé ; considérez-le bien*.

LSG 18 Considérez attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour, Jusqu'au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le temple de l'Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement !

S21 18 »Réfléchissez attentivement
à ce qui va se produire dès aujourd'hui,
dès le vingt-quatrième jour du neuvième mois,
dès le jour de la fondation du temple de l'Eternel!
Réfléchissez-y attentivement!

DRB 19 La semence est-elle encore dans le grenier ? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l'olivier, n'ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai.

LSG 19 Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la vigne, le figuier, le grenadier et l'olivier, N'ont rien rapporté. Mais dès ce jour je répandrai ma bénédiction.

S21 19 Y avait-il encore de la semence dans les greniers?
Même la vigne, le figuier, le grenadier et l'olivier
n'ont rien rapporté,
mais dès aujourd'hui, je bénirai.»

DRB 20 Et la parole de l'Éternel vint à Aggée, pour la seconde fois, le vingt-quatrième [jour] du mois, disant :

LSG 20 La parole de l'Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:

S21 20 La parole de l'Eternel fut adressée une seconde fois à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois:

DRB 21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant : J'ébranlerai les cieux et la terre,

LSG 21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis: J'ébranlerai les cieux et la terre ;

S21 21 «Dis à Zorobabel, le gouverneur de Juda:
‘J'ébranlerai le ciel et la terre,

DRB 22 je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent ; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l'épée de son frère.

LSG 22 Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent ; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par l'épée de l'autre.

S21 22 je renverserai le trône des royaumes,
je détruirai la force des royaumes des nations,
je renverserai les chars et ceux qui les montent;
les chevaux et leurs cavaliers seront abattus,
chacun par l'épée de l'autre.

DRB 23 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l'Éternel, et je te mettrai comme un cachet ; car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées.

LSG 23 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l'Éternel, Et je te garderai comme un sceau ; Car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées.

S21 23 Ce jour-là, déclare l'Eternel, le maître de l'univers,
je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel,
mon serviteur, déclare l'Eternel,
et je ferai de toi comme un sceau,
car je t'ai choisi, déclare l'Eternel, le maître de l'univers.'»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées