Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 2:9-16

Am 2:9-16 (Annotée Neuchâtel)

   9 Et pourtant j'avais anéanti devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était la hauteur des cèdres et qui était fort comme les chênes ; j'avais anéanti son fruit en haut et ses racines en bas, 10 et je vous avais fait monter du pays d'Egypte et je vous avais fait marcher quarante ans dans le désert, pour vous faire posséder le pays de l'Amorrhéen. 11 Et j'avais suscité d'entre vos fils des prophètes et d'entre vos jeunes gens des naziréens. N'en est-il pas ainsi, fils d'Israël ? dit l'Eternel. 12 Mais vous avez fait boire du vin aux naziréens et vous avez dit aux prophètes : Vous ne prophétiserez pas !... 13 Je vais faire craquer le sol sous vous comme le fait craquer un chariot surchargé de gerbes. 14 La fuite fera défaut à l'homme agile ; le vigoureux ne trouvera pas sa force, et le brave ne sauvera pas sa vie. 15 Celui qui manie l'arc ne tiendra pas pied ; l'homme agile n'échappera pas ; l'homme à cheval ne sauvera pas sa vie. 16 En ce jour-là, dit l'Eternel, le plus courageux entre les braves s'enfuira tout nu.

Am 2:9-16 (Catholique Crampon)

9 Et pourtant j'avais détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; j'avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas. 10 Et pourtant je vous avais fait monter du pays d'Égypte, et je vous avais conduits quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays de l'Amorrhéen. 11 J'avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, ‒ n'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël ? ‒ oracle de Yahweh. 12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes : « Ne prophétisez pas » ! 13 Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes. 14 La fuite manquera à l'homme agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le vaillant ne sauvera pas sa vie, 15 et celui qui manie l'arc ne résistera pas ; et l'homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie. 16 Et le plus courageux d'entre les braves s'enfuira tout nu en ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh.

Am 2:9-16 (Segond avec Strong)

   9 Et pourtant j'ai détruit 08045 8689 devant 06440 eux les Amoréens 0567, Dont la hauteur 01363 égalait celle 01363 des cèdres 0730, Et la force 02634 celle des chênes 0437; J'ai détruit 08045 8686 leurs fruits 06529 en haut 04605, Et leurs racines 08328 en bas. 10 Et pourtant je vous ai fait monter 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, Et je vous ai conduits 03212 8686 quarante 0705 ans 08141 dans le désert 04057, Pour vous mettre en possession 03423 8800 du pays 0776 des Amoréens 0567. 11 J'ai suscité 06965 8686 parmi vos fils 01121 des prophètes 05030, Et parmi vos jeunes hommes 0970 des nazaréens 05139. N'en est-il pas ainsi, enfants 01121 d'Israël 03478? dit 05002 8803 l'Eternel 03068 12 Et vous avez fait boire 08248 8686 du vin 03196 aux nazaréens 05139! Et aux prophètes 05030 vous avez donné cet ordre 06680 8765 0559 8800: Ne prophétisez 05012 8735 pas! 13 Voici, je vous écraserai 05781 8688, Comme foule 05781 8686 la terre un chariot 05699 chargé 04392 de gerbes 05995. 14 Celui qui est agile 04498 07031 ne pourra fuir 06 8804, Celui qui a de la force 02389 ne pourra s'en servir 0553 8762 03581, Et l'homme vaillant 01368 ne sauvera 04422 8762 pas sa vie 05315; 15 Celui qui manie 08610 8802 l'arc 07198 ne résistera 05975 8799 pas, Celui qui a les pieds 07272 légers 07031 n'échappera 04422 8762 pas, Et le cavalier 07392 8802 05483 ne sauvera 04422 8762 pas sa vie 05315; 16 Le plus courageux 0533 03820 des guerriers 01368 S'enfuira 05127 8799 nu 06174 dans ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

Am 2:9-16 (Martin)

   9 J'ai pourtant détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j'ai ruiné son fruit par-dessus, et ses racines par-dessous. 10 Je vous ai aussi tirés du pays d'Egypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l'Amorrhéen. 11 Davantage, j'ai suscité quelques-uns d'entre vos fils pour être Prophètes, et quelques-uns d'entre vos jeunes gens pour être Nazariens ; n'est-il pas ainsi, enfants d'Israël ; dit l'Eternel ? 12 Mais vous avez fait boire du vin aux Nazariens, et vous avez commandé aux Prophètes, et leur avez dit : Ne prophétisez plus. 13 Voici, je m'en vais fouler le lieu où vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule [tout par où il passe]. 14 Tellement que l'homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie. 15 Et celui qui manie l'arc, ne pourra point demeurer ferme ; et celui qui est léger à la course n'échappera point ; et l'homme de cheval ne sauvera point sa vie. 16 Et le plus courageux entre les [hommes] forts s'enfuira tout nu en ce jour-là, dit l'Eternel.

Am 2:9-16 (Segond 21)

9 Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens,
dont la hauteur égalait celle des cèdres
et la force celle des chênes,
j'ai détruit leurs fruits au-dessus
et leurs racines en dessous.
10 Pourtant, je vous ai fait sortir d'Egypte
et je vous ai conduits 40 ans dans le désert
pour vous mettre en possession du pays des Amoréens,
11 j'ai fait surgir parmi vos fils des prophètes,
et parmi vos jeunes hommes des naziréens.
N'est-ce pas le cas, Israélites? déclare l'Eternel.
12 Et vous avez fait boire du vin aux naziréens,
et aux prophètes vous avez donné cet ordre:
«Ne prophétisez pas!»
13 Je vous écraserai
comme un chariot chargé de gerbes écrase le sol.
14 Celui qui est agile ne pourra pas fuir,
celui qui a de la force ne pourra pas s'en servir,
et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie.
15 Celui qui manie l'arc ne résistera pas,
celui qui a les pieds légers ne s'échappera pas
et le cavalier ne sauvera pas sa vie.
16 Le plus courageux des guerriers
s'enfuira nu ce jour-là, déclare l'Eternel.

Am 2:9-16 (Vulgate)

   9 Ego autem exterminavi Amorrhæum a facie eorum,
cujus altitudo, cedrorum altitudo ejus,
et fortis ipse quasi quercus ;
et contrivi fructum ejus desuper,
et radices ejus subter.
   10 Ego sum qui ascendere vos feci de terra Ægypti,
et duxi vos in deserto quadraginta annis,
ut possideretis terram Amorrhæi.
   11 Et suscitavi de filiis vestris in prophetas,
et de juvenibus vestris nazaræos.
Numquid non ita est, filii Israël ? dicit Dominus.
   12 Et propinabitis nazaræis vinum,
et prophetis mandabitis, dicentes :
Ne prophetetis.
   13 Ecce ego stridebo subter vos,
sicut stridet plaustrum onustum fœno.
   14 Et peribit fuga a veloce,
et fortis non obtinebit virtutem suam,
et robustus non salvabit animam suam :
   15 et tenens arcum non stabit,
et velox pedibus suis non salvabitur,
et ascensor equi non salvabit animam suam :
   16 et robustus corde inter fortes nudus fugiet in illa die,
dicit Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées