Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 5-6

DRB 1 Écoutez cette parole, une complainte que j'élève sur vous, maison d'Israël !

KJV 1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.

DRB 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël ; elle est étendue sur sa terre, il n'y a personne qui la relève.

KJV 2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.

DRB 3 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : La ville qui allait en campagne avec mille, en aura cent de reste ; et celle qui allait en campagne avec cent*, en aura dix de reste, pour la maison d'Israël.

KJV 3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.

DRB 4 Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ;

KJV 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:

DRB 5 et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien*.

KJV 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.

DRB 6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne.

KJV 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.

DRB 7 Vous qui changez en absinthe le droit*, et qui couchez par terre la justice,

KJV 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,

DRB 8 [cherchez-le], lui qui a fait les Pléïades et Orion ; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l'Éternel est son nom.

KJV 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:

DRB 9 Il fait lever subitement la destruction sur le fort*, et la destruction vient sur la forteresse.

KJV 9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.

DRB 10 Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.

KJV 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.

DRB 11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges* de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes**, et vous n'en boirez pas le vin ;

KJV 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.

DRB 12 car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands* péchés : ils oppriment le juste, prennent des présents**, et font fléchir à la porte le droit des pauvres.

KJV 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.

DRB 13 C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais.

KJV 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.

DRB 14 Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.

KJV 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.

DRB 15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.

KJV 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.

DRB 16 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, la lamentation ! et dans toutes les rues, on dira : Hélas, hélas ! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur.

KJV 16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.

DRB 17 Et dans toutes les vignes, la lamentation ! car je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.

KJV 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.

DRB 18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel ! À quoi vous [servira] le jour de l'Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière,

KJV 18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.

DRB 19 comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât ; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordit.

KJV 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.

DRB 20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ?

KJV 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

DRB 21 Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennelles* ;

KJV 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.

DRB 22 si vous m'offrez* des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses.

KJV 22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

DRB 23 Ôte de devant moi le bruit de tes cantiques ; et la musique de tes luths, je ne l'écouterai pas.

KJV 23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.

DRB 24 Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas !

KJV 24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

DRB 25 M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante ans, maison d'Israël ?

KJV 25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?

DRB 26 Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc*, et le Kiun* de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ;

KJV 26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

DRB 27 et je vous transporterai au delà de Damas, dit l'Éternel ; son nom est le Dieu des armées.

KJV 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.

DRB 1 Malheur à ceux qui sont à l'aise en Sion, et à ceux qui vivent en sécurité sur la montagne de Samarie, les grands de la première des nations, auprès desquels vient la maison d'Israël !

KJV 1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!

DRB 2 Passez à Calné, et voyez ; et, de là, allez à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins : sont-elles meilleures que ces royaumes-ci ? Est-ce que leur frontière est plus étendue que votre frontière ?

KJV 2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border?

DRB 3 Vous qui éloignez le mauvais jour, et qui faites approcher le siège de la violence,

KJV 3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;

DRB 4 vous qui vous couchez sur des lits d'ivoire et qui vous étendez mollement sur vos divans, et qui mangez les agneaux du troupeau et les veaux gras de l'étable ;

KJV 4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;

DRB 5 qui chantez au son du luth, [et] inventez, comme David, à votre usage*, des instruments pour le chant ;

KJV 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David;

DRB 6 qui buvez le vin dans des coupes*, et vous oignez de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph.

KJV 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.

DRB 7 C'est pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront.

KJV 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.

DRB 8 Le Seigneur, l'Éternel, a juré par lui-même*, dit l'Éternel, le Dieu des armées : J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; et je livrerai la ville et tout ce qu'elle contient.

KJV 8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.

DRB 9 Et il arrivera que, s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront ;

KJV 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.

DRB 10 et le parent* de [l'un d'eux], celui qui doit le brûler, prendra le mort pour sortir de la maison les os, et il dira à celui qui est dans l'intérieur de la maison : y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi ? Et il dira : Personne ! Et il dira : Silence** ! car nous ne pouvons faire mention du nom de l'Éternel.

KJV 10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.

DRB 11 Car voici, l'Éternel a commandé, et on frappera la grande maison de brèches, et la petite maison, de fentes.

KJV 11 For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.

DRB 12 Les chevaux courront-ils sur un rocher, ou bien y labourera-t-on avec des bœufs ? Car vous avez changé le droit* en poison, et en absinthe le fruit de la justice,

KJV 12 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:

DRB 13 vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites : Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance* ?

KJV 13 Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?

DRB 14 Car voici, maison d'Israël, dit l'Éternel, le Dieu des armées, je suscite contre vous une nation, et ils vous opprimeront depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la rivière de la plaine*.

KJV 14 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées