Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Amos 5-6

BCC 1 Ecoutez cette parole, que je profère sur vous, ‒ une lamentation, ‒ maison d'Israël :

LSG 1 Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël !

BCC 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël ! Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera.

LSG 2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël ; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.

BCC 3 Car ainsi parle Yahweh : la ville qui se mettait en campagne avec mille guerriers en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en gardera dix, pour la maison d'Israël.

LSG 3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.

BCC 4 Car ainsi parle Yahweh à la maison d'Israël : cherchez-moi et vivez !

LSG 4 Car ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez !

BCC 5 Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel deviendra néant.

LSG 5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.

BCC 6 Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu'il ne fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.

LSG 6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez ! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,

BCC 7 Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice !

LSG 7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice !

BCC 8 Il a fait les Pléiades et Orion ; il change en aurore les ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre ; Yahweh est son nom.

LSG 8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Éternel est son nom.

BCC 9 Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte.

LSG 9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.

BCC 10 Ils haïssent à la Porte celui qui censure ; et celui qui parle avec intégrité, ils l'ont en horreur.

LSG 10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.

BCC 11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé ; vous avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n'y habiterez pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin.

LSG 11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.

BCC 12 Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte.

LSG 12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés ; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.

BCC 13 C'est pourquoi l'homme sage, en ce temps-ci, se tait ; car c'est un temps mauvais.

LSG 13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait ; Car ces temps sont mauvais.

BCC 14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.

LSG 14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.

BCC 15 Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte ; peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph !

LSG 15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.

BCC 16 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas ! Hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux lamentations, avec ceux qui savent gémir.

LSG 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur ; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.

BCC 17 Dans toutes les vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit Yahweh.

LSG 17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.

BCC 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres, et non lumière.

LSG 18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel ! Qu'attendez-vous du jour de l'Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière.

BCC 19 Comme un homme qui s'enfuit devant le lion, et l'ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !...

LSG 19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.

BCC 20 N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ?

LSG 20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres et non lumière ? N'est-il pas obscur et sans éclat ?

BCC 21 Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n'ai aucun goût à vos assemblées.

LSG 21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.

BCC 22 Si vous m'offrez vos holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et vos sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas.

LSG 22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir ; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.

BCC 23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques ; que je n'entende pas le son de tes harpes !

LSG 23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; Je n'écoute pas le son de tes luths.

BCC 24 Mais que le jugement coule comme l'eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas !

LSG 24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.

BCC 25 Des sacrifices et des oblations n'en avez-vous offert, dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ?

LSG 25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël ?...

BCC 26 Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué.

LSG 26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué !

BCC 27 Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom.

LSG 27 Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.

BCC 1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie, les plus nobles du premier des peuples, auprès desquels va la maison d'Israël

LSG 1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d'Israël !...

BCC 2 Passez à Calné et voyez ; allez de là à Hamath la grande ; descendez à Geth des Philistins ; Ces villes sont-elles plus prospères que ces royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ?

LSG 2 Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu'à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins: Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ?...

BCC 3 Vous éloignez le jour du malheur, et vous faites approcher le règne de la violence !

LSG 3 Vous croyez éloigner le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence.

BCC 4 Ils sont couchés sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs divans ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux engraissés dans l'étable.

LSG 4 Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches ; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l'engrais.

BCC 5 Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventé des instruments de musique.

LSG 5 Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.

BCC 6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se parfument avec les huiles les plus exquises. Et ils ne sont pas malades de la plaie de Joseph.

LSG 6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph !

BCC 7 C'est pourquoi ils iront en exil, à la tête des captifs, et les cris de joie des voluptueux disparaîtront.

LSG 7 C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs ; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.

BCC 8 Le Seigneur Yahweh l'a juré par lui-même, ‒ oracle de Yahweh, le Dieu des armées, J'ai en abomination l'orgueil de Jacob, et Je hais ses palais ; Je livrerai la ville et ce qu'elle renferme.

LSG 8 Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par lui-même ; L'Éternel, le Dieu des armées, a dit: J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, Et je hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu'elle renferme.

BCC 9 Et s'il reste dix hommes dans une seule maison ils mourront.

LSG 9 Et s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.

BCC 10 Un parent avec celui qui brûle les cadavres enlèvera le mort, et emportera de la maison les ossements ; et l'un dira à celui qui est au fond de la maison « Y en a-t-il encore avec toi ? « Il répondra : « Plus personne ! « Et le premier dira : « Silence ! « Car il ne faut pas prononcer le nom de Yahweh.

LSG 10 Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler Et qu'il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi ? Et cet homme répondra: Personne... Et l'autre dira: Silence ! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Éternel.

BCC 11 Car voici que Yahweh commande, et il fait tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite maison.

LSG 11 Car voici, l'Éternel ordonne: Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison.

BCC 12 Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y laboure-t-on avec des boeufs, que vous avez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?

LSG 12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu'on y laboure avec des boeufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe ?

BCC 13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est rien, vous dites : « N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? »

LSG 13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?

BCC 14 Car voici que je suscite contre vous, maison d'Israël, ‒ oracle de Yahweh, le Dieu des armées ! ‒ une nation qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.

LSG 14 C'est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d'Israël, Dit l'Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath Jusqu'au torrent du désert.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées