Comparer
Amos 5:4-15DRB 4 Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ;
KJV 4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
LSG 4 Car ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez !
VULC 4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël :
Quærite me, et vivetis.
DRB 5 et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien*.
KJV 5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
LSG 5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.
VULC 5 Et nolite quærere Bethel,
et in Galgalam nolite intrare,
et in Bersabee non transibitis,
quia Galgala captiva ducetur,
et Bethel erit inutilis.
DRB 6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne.
KJV 6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.
LSG 6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez ! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,
VULC 6 Quærite Dominum, et vivite
(ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit,
et non erit qui extinguat Bethel :
DRB 7 Vous qui changez en absinthe le droit*, et qui couchez par terre la justice,
KJV 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
LSG 7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice !
VULC 7 qui convertitis in absinthium judicium,
et justitiam in terra relinquitis) :
DRB 8 [cherchez-le], lui qui a fait les Pléïades et Orion ; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l'Éternel est son nom.
KJV 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:
LSG 8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Éternel est son nom.
VULC 8 facientem Arcturum et Orionem,
et convertentem in mane tenebras,
et diem in noctem mutantem ;
qui vocat aquas maris,
et effundit eas super faciem terræ ;
Dominus nomen est ejus :
DRB 9 Il fait lever subitement la destruction sur le fort*, et la destruction vient sur la forteresse.
KJV 9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
LSG 9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.
VULC 9 qui subridet vastitatem super robustum,
et depopulationem super potentem affert.
DRB 10 Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
KJV 10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
LSG 10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
VULC 10 Odio habuerunt corripientem in porta,
et loquentem perfecte abominati sunt.
DRB 11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges* de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes**, et vous n'en boirez pas le vin ;
KJV 11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
LSG 11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.
VULC 11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem,
et prædam electam tollebatis ab eo,
domos quadro lapide ædificabitis,
et non habitabitis in eis ;
vineas plantabis amantissimas,
et non bibetis vinum earum.
DRB 12 car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands* péchés : ils oppriment le juste, prennent des présents**, et font fléchir à la porte le droit des pauvres.
KJV 12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.
LSG 12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés ; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.
VULC 12 Quia cognovi multa scelera vestra,
et fortia peccata vestra :
hostes justi, accipientes munus,
et pauperes deprimentes in porta.
DRB 13 C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais.
KJV 13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.
LSG 13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait ; Car ces temps sont mauvais.
VULC 13 Ideo prudens in tempore illo tacebit,
quia tempus malum est.
DRB 14 Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.
KJV 14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
LSG 14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.
VULC 14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis ;
et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.
DRB 15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.
KJV 15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
LSG 15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.
VULC 15 Odite malum et diligite bonum,
et constituite in porta judicium :
si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées