Comparer
Amos 5:4-15DRB 4 Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ;
LSGS 4 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 à la maison 01004 d'Israël 03478: Cherchez 01875 8798-moi, et vous vivrez 02421 8798!
VULC 4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël :
Quærite me, et vivetis.
WLC 4 כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל דִּרְשׁ֖וּנִי וִֽחְיֽוּ׃
DRB 5 et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba ; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien*.
LSGS 5 Ne cherchez 01875 8799 pas Béthel 01008, N'allez 0935 8799 pas à Guilgal 01537, Ne passez 05674 8799 pas à Beer-Schéba 0884. Car Guilgal 01537 sera captif 01540 8800 01540 8799, Et Béthel 01008 anéanti 0205.
VULC 5 Et nolite quærere Bethel,
et in Galgalam nolite intrare,
et in Bersabee non transibitis,
quia Galgala captiva ducetur,
et Bethel erit inutilis.
WLC 5 וְאַֽל־ תִּדְרְשׁוּ֙ בֵּֽית־ אֵ֔ל וְהַגִּלְגָּל֙ לֹ֣א תָבֹ֔אוּ וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע לֹ֣א תַעֲבֹ֑רוּ כִּ֤י הַגִּלְגָּל֙ גָּלֹ֣ה יִגְלֶ֔ה וּבֵֽית־ אֵ֖ל יִהְיֶ֥ה לְאָֽוֶן׃
DRB 6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne.
LSGS 6 Cherchez 01875 8798 l'Eternel 03068, et vous vivrez 02421 8798! Craignez qu'il ne saisisse 06743 8799 comme un feu 0784 la maison 01004 de Joseph 03130, Et que ce feu ne la dévore 0398 8804, sans personne à Béthel 01008 pour l'éteindre 03518 8764,
VULC 6 Quærite Dominum, et vivite
(ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit,
et non erit qui extinguat Bethel :
WLC 6 דִּרְשׁ֥וּ אֶת־ יְהוָ֖ה וִֽחְי֑וּ פֶּן־ יִצְלַ֤ח כָּאֵשׁ֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאָכְלָ֥ה וְאֵין־ מְכַבֶּ֖ה לְבֵֽית־ אֵֽל׃
DRB 7 Vous qui changez en absinthe le droit*, et qui couchez par terre la justice,
LSGS 7 O vous qui changez 02015 8802 le droit 04941 en absinthe 03939, Et qui foulez 03240 8689 à terre 0776 la justice 06666!
VULC 7 qui convertitis in absinthium judicium,
et justitiam in terra relinquitis) :
WLC 7 הַהֹפְכִ֥ים לְלַעֲנָ֖ה מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה לָאָ֥רֶץ הִנִּֽיחוּ׃
DRB 8 [cherchez-le], lui qui a fait les Pléïades et Orion ; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit ; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre : l'Éternel est son nom.
LSGS 8 Il a créé 06213 8802 les Pléiades 03598 et l'Orion 03685, Il change 02015 8802 les ténèbres 06757 en aurore 01242, Il obscurcit 02821 8689 le jour 03117 pour en faire la nuit 03915, Il appelle 07121 8802 les eaux 04325 de la mer 03220, Et les répand 08210 8799 à la surface 06440 de la terre 0776: L'Eternel 03068 est son nom 08034.
VULC 8 facientem Arcturum et Orionem,
et convertentem in mane tenebras,
et diem in noctem mutantem ;
qui vocat aquas maris,
et effundit eas super faciem terræ ;
Dominus nomen est ejus :
WLC 8 עֹשֵׂ֨ה כִימָ֜ה וּכְסִ֗יל וְהֹפֵ֤ךְ לַבֹּ֙קֶר֙ צַלְמָ֔וֶת וְי֖וֹם לַ֣יְלָה הֶחְשִׁ֑יךְ הַקּוֹרֵ֣א לְמֵֽי־ הַיָּ֗ם וַֽיִּשְׁפְּכֵ֛ם עַל־ פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ יְהוָ֥ה שְׁמֽוֹ׃
DRB 9 Il fait lever subitement la destruction sur le fort*, et la destruction vient sur la forteresse.
LSGS 9 Il fait lever 01082 8688 la ruine 07701 sur les puissants 05794, Et la ruine 07701 vient 0935 8799 sur les forteresses 04013.
VULC 9 qui subridet vastitatem super robustum,
et depopulationem super potentem affert.
WLC 9 הַמַּבְלִ֥יג שֹׁ֖ד עַל־ עָ֑ז וְשֹׁ֖ד עַל־ מִבְצָ֥ר יָבֽוֹא׃
DRB 10 Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
LSGS 10 Ils haïssent 08130 8804 celui qui les reprend 03198 8688 à la porte 08179, Et ils ont en horreur 08581 8762 celui qui parle 01696 8802 sincèrement 08549.
VULC 10 Odio habuerunt corripientem in porta,
et loquentem perfecte abominati sunt.
WLC 10 שָׂנְא֥וּ בַשַּׁ֖עַר מוֹכִ֑יחַ וְדֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ׃
DRB 11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges* de blé : vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas ; vous avez planté des vignes excellentes**, et vous n'en boirez pas le vin ;
LSGS 11 Aussi, parce que 03282 vous avez foulé 01318 8780 le misérable 01800, Et que vous avez pris 03947 8799 de lui du blé 01250 en présent 04864, Vous avez bâti 01129 8804 des maisons 01004 en pierres de taille 01496, Mais vous ne les habiterez 03427 8799 pas; Vous avez planté 05193 8804 d'excellentes 02531 vignes 03754, Mais vous n'en boirez 08354 8799 pas le vin 03196.
VULC 11 Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem,
et prædam electam tollebatis ab eo,
domos quadro lapide ædificabitis,
et non habitabitis in eis ;
vineas plantabis amantissimas,
et non bibetis vinum earum.
WLC 11 לָ֠כֵן יַ֣עַן בּוֹשַׁסְכֶ֞ם עַל־ דָּ֗ל וּמַשְׂאַת־ בַּר֙ תִּקְח֣וּ מִמֶּ֔נּוּ בָּתֵּ֥י גָזִ֛ית בְּנִיתֶ֖ם וְלֹא־ תֵ֣שְׁבוּ בָ֑ם כַּרְמֵי־ חֶ֣מֶד נְטַעְתֶּ֔ם וְלֹ֥א תִשְׁתּ֖וּ אֶת־ יֵינָֽם׃
DRB 12 car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands* péchés : ils oppriment le juste, prennent des présents**, et font fléchir à la porte le droit des pauvres.
LSGS 12 Car, je le sais 03045 8804, vos crimes 06588 sont nombreux 07227, Vos péchés 02403 se sont multipliés 06099; Vous opprimez 06887 8802 le juste 06662, vous recevez 03947 8802 des présents 03724, Et vous violez 05186 8689 à la porte 08179 le droit des pauvres 034.
VULC 12 Quia cognovi multa scelera vestra,
et fortia peccata vestra :
hostes justi, accipientes munus,
et pauperes deprimentes in porta.
WLC 12 כִּ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ רַבִּ֣ים פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וַעֲצֻמִ֖ים חַטֹּֽאתֵיכֶ֑ם צֹרְרֵ֤י צַדִּיק֙ לֹ֣קְחֵי כֹ֔פֶר וְאֶבְיוֹנִ֖ים בַּשַּׁ֥עַר הִטּֽוּ׃
DRB 13 C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais.
LSGS 13 Voilà pourquoi, en des temps 06256 comme ceux-ci, le sage 07919 8688 se tait 01826 8799; Car ces temps 06256 sont mauvais 07451.
VULC 13 Ideo prudens in tempore illo tacebit,
quia tempus malum est.
WLC 13 לָכֵ֗ן הַמַּשְׂכִּ֛יל בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא יִדֹּ֑ם כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא׃
DRB 14 Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez ; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites.
LSGS 14 Recherchez 01875 8798 le bien 02896 et non le mal 07451, afin que vous viviez 02421 8799, Et qu'ainsi l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, soit avec vous, Comme vous le dites 0559 8804.
VULC 14 Quærite bonum, et non malum, ut vivatis ;
et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.
WLC 14 דִּרְשׁוּ־ ט֥וֹב וְאַל־ רָ֖ע לְמַ֣עַן תִּֽחְי֑וּ וִיהִי־ כֵ֞ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֵֽי־ צְבָא֛וֹת אִתְּכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּֽם׃
DRB 15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.
LSGS 15 Haïssez 08130 8798 le mal 07451 et aimez 0157 8798 le bien 02896, Faites régner 03322 8685 à la porte 08179 la justice 04941; Et peut-être l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des armées 06635, aura pitié 02603 8799 Des restes 07611 de Joseph 03130.
VULC 15 Odite malum et diligite bonum,
et constituite in porta judicium :
si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.
WLC 15 שִׂנְאוּ־ רָע֙ וְאֶ֣הֱבוּ ט֔וֹב וְהַצִּ֥יגוּ בַשַּׁ֖עַר מִשְׁפָּ֑ט אוּלַ֗י יֶֽחֱנַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ צְבָא֖וֹת שְׁאֵרִ֥ית יוֹסֵֽף׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées